查看原文
其他

【课程】第2期外刊阅读与写作—英语&翻译基本功必修

甲申翻译 2021-03-17


第2期外刊精读与写作将从2020年2月6日开始,共5周,每周两次课,采取线上直播互动(PPT+语音+文字)的形式,由蒙特雷高翻院的王禹同全程执教 ,每次课精讲1篇外刊文章,答疑解惑并布置作业。

授课老师: 王禹同1、蒙特雷高翻院翻译与本地化项目管理2、已通过CATTI二级口译3、雅思8分



提起外刊阅读与写作:
  • 哪些外刊值得细细研读?因为选择将决定输入的语言是否地道可靠

  • 应该怎么读?是浏览一遍,知其然不知其所以然,还是主逐句逐词查证理解做笔记?

  • 哪些是重难点?这么地道的表达居然没注意到并记下来?单词都认识,组成句子怎么就不懂了呢?

  • 我到底理解透没有?这篇文章想表达什么?又用了哪些论据/例子来支撑的?什么是重要信息?什么是次要信息?

  • 该怎么梳理逻辑关系?从开头到结尾,作者这么安排的目的和意义在哪里?我们要怎么借鉴过来?

  • 我的输入是否有效?又该怎么应用到输出上?仿写的文章可得几分?有哪些错误需要特别注意?

  • 如何才能有针对性地学习与提升?也就是如何发现个性化问题并解决问题?

  • 又要如何坚持下去?毕竟自学要走很多弯路啊

  • .......


为了帮助大家从不同方面提升阅读及写作能力,打下扎实的英语&翻译基本功,甲申同文特推出外刊精读与写作课程,由高翻名校或具有国家二级口笔译认证的老师授课,将分步骤进行针对性的训练。

精读外刊,积累地道的英文表达,梳理文章思路,避免蜻蜓点水式的自娱自乐的学习。毕竟,只有输入到位了,输出才有可能自然流畅高效,考证、考研、翻译也才能水到渠成。


泛读外刊,同主题选读,供学有余力的同学阅读。建议计时阅读,提升阅读理解能力和阅读速度,丰富观点、文化和语言。


写作应用,有了输入之后,不知道该怎么应用到输出上,更不知道自己的输出有几分可取、几分不可取,那同主题写作便是最好的检验方法之一。一对一作文批改,可以发现个性化问题,并有针对性地解决问题,提升将事半功倍。


这门课程将通过课前预习、课上实时直播集中讲解课后复盘的形式进行,每次课为一个闭环(课前发现问题-课上解决问题-课后复习巩固),帮助大家突破舒适区,实现阶梯成长。
阅读材料以《金融时报》(Financial Times)、《纽约客》(The New Yorker)、《经济学人》(The Economist)为主,其他同等难度的外刊为辅。学员需要根据课上提炼出的地道表达、观点、内容,逻辑和语言等,完成一篇250—300字的作文。

1、超级VIP学员
由授课老师亲自详细批改作文,这期限定15个名额,招满即止。适合备考雅思、托福、高翻名校的同学。

2、VIP学员
将由甲申同文专业批改团队一一详细批改。适合备考专四、专八、六级、MTI院校的同学,本期老师有:
  • 邹老师:企业全职译员,二口,托福107分;

  • 赵老师:大外,二笔,雅思8分;

  • 刘老师,港中文,雅思7.5分;


3、普通学员
纯听课,无作文批改。适合自觉性稍强,备考四级、研究生的同学。


部分授课内容示例:

1.    背景知识详解及延申
“Artificial intelligence, we believe, must be something that distinguishes HAL from whatever it is a loom or wheel barrow can do.”Ok so you don’t know what HALis…check the sci-fi movie Space Odyssey and you will.
电影《太空漫游》中的HAL是一种计算系统,通过和人类互动变得越来越聪明,最后威胁到人类安危

2.    生词注释,熟词僻义
Google’s decision to reorganize itself around A.I. was the first major manifestation of what has become an industry wide machine-learning delirium.
Literally, it is a mental illness where patients are too confused to think and have less awareness of the environment. Here it is used as a metaphor, symbolizing the neatly crazy enthusiasm people have towards AI. They wouldn't get rid of this idea out of their heads and want to apply it everywhere.
Delirium字面意思是“精神错乱,神智失常”,是一种特定的精神疾病。在这个地方是用比喻义,夸张地描述现在人们对人工智能近乎狂热的追求。

3.    固定搭配,引用化用
It exists not only as its own stand-alone app but also as an integrated feature within Gmail, Chrome and many other Google offerings, where we take it as a push-button given.
这个表达的字面理解是:只需要按一个按钮就能获得的东西。引申义就是说这个东西非常容易到手,以至于我们平常都忽视它,没看中过它。

4.    重难点长句解析及应用
Practically nobody today, however,would bestow upon Google Maps the honorific “A.I.,” so sentimental and sparing are we in our use of the word “intelligence.”
However插入语。英文中的插入语是放主语和谓语之间的,而不是句子一开头
Bestow upon是带双宾语,在这儿,第一个宾语是Google Maps, 第二个是the honorific AI.
想要强调某一句子成分时,将改成份放在句首,整个句子倒装。句子的最后一部分按正常语序应该是we are so sentimental andsparing in our use of the word “intelligence.”

5.    文章逻辑及写作手法
The article starts off with a question for the audience: do you think Google Translation has all of a sudden improved its work? And spends the rest on explaining how it achieved high quality—neural network. It also makes comparison of the traditional MT and the AI version of it to show the superiority of the latter.
文章围绕一个问题展开:神经网络系统是什么运行原理,又是怎样被运用到机器翻译中的。解释问题的过程中,作者还将神经网络和传统的语法编程翻译方式进行比较,突出前者的智能性。

With all that's been said, the article is supposed to be a boring scientific report. But no. While making sense of the hard technology, the writer also describes the engineers behind it, and those parts read like a novel. Presenting people's appearances and characteristics is a great way to season your article and help it to make its way to the New York Times.
为了避免文章枯燥无味,作者在展示纯科技原理时,不忘描写这些技术的发明者,让整篇文章显的更有人情味。

6.    作文仿写
“Since the term ‘artificial intelligence' was first coined, at a kind of constitutional convention of the mind at Dartmouth in the summer of 1956, a majority of researchers have long thought the best approach to creatingA.I. would be to write a very big, comprehensive program that laid out both the rules of logical reasoning and sufficient knowledge of the world.”
A great sentence structure that canbe used to describe the origin and features of something.
Write a sentence by yourself about a song youlike, the story behind it and why it attracts you. Try to keep the bolded words and phrases and include the tense structure (past perfect). 
这个句子结构特别适合描述某一东西的起源和现有特征,请你尽量运用原文加黑加粗的词汇和语态结构来仿写一段,介绍一首你最喜欢的音乐,和喜欢它的理由。



报名流程

1. 请扫描二维码填写报名表


2. 微信联系Lydia老师缴纳学费,发送“外刊2+姓名+语言水平”,进入外刊阅读群


甲申同文Lydia




近期课程↓↓↓

1、【课程】2020年寒假口译集训课程招生简章

2、【课程】2020寒假会口同传班—AIIC会员全程授课

3、【课程】甲申同文第9期笔译核心课程





- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业

十年来,我们专注于翻译人才的培养

十年来,我们致力于英语能力的提升

让考证、考研、上会,一步到位

咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存