OUC英语专业
雅思8(7),专四
CATTI二口一笔
在翻译公司实过习,做过陪同、校对、笔译和字幕翻译
获过奖学金和笔译大赛奖项
甲申同文优秀学员
1. 巴斯MA Interpreting and Translating
12.5–12.13录音
4.8笔试
4.15面试
6.3con offer
2. 纽卡斯尔MA Translating and Interpreting3. 威斯敏斯特MA Translation and Interpreting11.8–11.11笔试
12.18面试
当天con offer
4. 埃塞克斯MA Conference Interpreting and Translation(已与MA Advanced Interpretingwith Specialised Translation合并为MA Conference Interpreting with Advanced Technologies)2.27–3.27面试
3.28 con offer
5. 萨里MA Interpreting (Chinese Pathway)11.8–3.20笔试
4.10面试
4.28 con offer
下面将首先介绍巴斯和纽卡的测试过程和我的心路历程,然后分类提供一些准备时用到的材料,穿插提一下威敏、埃塞克斯和萨里的部分面试内容,最后简述我的雅思和中介情况。全文较长,碎碎念很多,大家可以直接跳到感兴趣的部分阅读o(* ̄▽ ̄*)o考出合格雅思后我兴冲冲地提交申请,过几天就发来了录音测试,汉英英汉各一段,做交传或同传并在48小时内回复。我先听录音做了交传笔记,第二天按照笔记翻译了一下,然后继续听录音补充信息点,修改译文。汉译英介绍5G,三分多钟,讲话人口齿清楚,语速很慢,要点清晰,所以译文的信息完整度不是问题;不过,演讲中有些生活、科技方面的词汇,我们可能经常说到,但我觉得难处在于找到对应的英语表达并连词成句。英译汉是Q&A形式,应该是新书发布会或作者采访的现场录音,只有一分钟多,问答紧凑,语速较快,有的概念倏地一下就过去了,叫人无从下手,但再仔细听就能听出是什么单词,比如imposter syndrome冒充者/冒名顶替综合征,这也是Q&A的主题;难点之一:这本新书名叫Steal as much as You Can,当时没有中文译本,查不到中文信息,倒是查到了那场新书发布会的时间地点(也没有用),我想书名可能不只是偷东西的“偷”,但的确想不出好的译法(后来听同学讲了各种比我更到位的译名),于是简单翻译之后把英文名又念了一遍。如果没有别的事情,两天时间十分充足,可以多次听录音、查词典再反复练习,不过练得太多反而会导致口干舌燥、语调干瘪,老师也能听出来,所以我觉得关键是把握语音语调,不要太平,说到最后没劲儿了,而是通过重音、停顿来突出重点,像在现场一样,这也是我目前需要提高的地方。另外,我有时过于纠结原文,尤其是汉译英,speaker说了啥全都想翻,这次算比较慢,要是语速快的汉译英恐怕就跟不上了,其实英语有些小介词短语可以传达中文半句话的意思,所以我感觉交传时抓住意思就好,别太纠结原文词句结构了;这次英译汉还好,虽然快,但听懂了就可以用中文比较自如地传达出来。总之,录音测试时间足够,不是说考察即时口译,更侧重听力、表达等能力。一月中旬发邮件告诉我通过了录音测试,要选笔面试地点(北京上海台北),时间三月或四月,这是第二拨。巴斯线下第一拨笔面试已经在一月初结束了,只不过当时无人能够预见后来几个月的全球形势。三月中旬收到通知改为线上,一小时完成中英笔译各一篇。没有机会线下见到面试官Miguel和Jane了,但我有点窃喜,因为听说笔试量很大,电脑打字就解决了答题速度问题,也不用担心字迹潦草。结果笔试前一晚,Miguel发来邮件说,为确保我们没有借助工具,笔试需要全程开摄像头,自备纸笔手写……虽然知道这是为了与第一拨笔试保持公平,但我从寒假就没有大段大段写字了,赶紧拿起笔握了握找找感觉。4月8日下午在Microsoft Teams视频,Miguel点名、讲了注意事项,把笔试题发到了我们邮箱。汉译英约450字,新闻通讯体裁,介绍某公司载人无人机的发展,提供了载人自动驾驶飞机AAV这个词汇,整体不难,译文简洁通顺即可。英译汉,难!不到300词,介绍British humour,有小标题,像报刊文章。因为是讲幽默,一上来便是一连串演员和喜剧片的名字,时间紧张,直接音译了;有一句像是stand-up comedy的台词,文中还用了矛盾修辞,最后更是出现一摞陌生的形容词和习语,我怎么猜也猜不出来,只好联系上下文模模糊糊地结了个尾。笔试后查了词典,发现有译错的,有意思直接反了的。两篇笔译各用30分钟左右,有几处涂改,最后差点没写完,但也有提前完成的同学。现在时间比较久了,我忘了Jane对我笔译的具体评价,总的来说就是多读英文,多读中文,培养两门语言的读写能力。笔试由Miguel主持,以前在商务口笔译专业视频里看到过他,他的英文自然很好,中文也非常好,人也耐心,我因为网页上看不到聊天框给他发了个邮件,最后他特地给我重复了一遍他在聊天框发的内容。笔试两天后收到了面试通知,在4月15日下午,接近40分钟。MS Teams很奇怪,我的视频框顺时针旋转了90度,两位老师看到的是竖着的框、横着的我,捣鼓了一阵还是调不好,就这么开始了。首先是三四分钟的自我介绍,我展开讲了ps重点,还准备了cv相关的回答,但老师们听完没问什么,进入演讲环节。Miguel让我谈一下气候变化对海洋产生的积极影响,结果我一紧张没听到积极,直接罗列它的问题,说了一通之后Miguel说其实想让我讲讲积极作用,Jane让我慢慢来,但我当时怎么也想不出气候变化有啥好处(面试后查了查发现还不少),勉强编了一个上去,Jane又跟进问了几个小问题。下面是视译,没有准备时间,老师共享屏幕后立即开始。英译汉是报刊文章,讲脱欧后英国粮食安全问题,有几个长句不好处理,没有太多陌生单词,我有几次停顿和重复,后来老师问我自己觉得怎么样,我说速度掌握得不好,熟悉的地方翻得快,不熟悉的会卡。汉译英是中文报道,讲浙江省一个医疗团队支援抗疫完毕回家乡休息,有些比较有中文特色的词语,我看到题目心里咯噔一下,因为这方面练得不多,句间衔接不够好。两段视译都是进行到中间Miguel就让停,没有翻完一整篇。接着,Jane让我简单说说英汉视译中出现的food security与food safety的区别,我以前知道这两个概念,就描述了一下,但她提出我的解释有点长,不简洁。然后老师们点评了面试和笔试,问我有什么要问的,我提前想的问题不知怎的已经从脑海溜走了,只问了什么时候会收到结果,面试就结束了。一直以来我演讲找不到什么技巧,练习陷入了恶性循环,还是视译练得更多,我觉得面试时不管small talk还是演讲我都该再放松点,想象成聊天。其实笔试后我自我感觉不错,翻得不是很差,漏译少。相比而言,面试后的一个月无比煎熬,巴斯几轮测试下来,我见过了Miguel和Jane两位经验丰富的译员+教师,也越发向往到那里学习;另一方面我明白面试暴露了我很多问题,所以我想即使没有被录取,也能收到两位分别是中英母语老师的反馈,继续努力就是。五月下旬我收到通知进入MAIT的waiting list,惊讶之余也猜想我会不会被调剂到商务口笔译,就这样惴惴不安过了两周,收到了正式offer和面试反馈。面试时老师点评以及最后发来的反馈中,都提到我英语口语中有些句子缺乏连贯性,我也认为有时候我说得太长,无法过渡到下一句,演讲没有特别有逻辑;另外我也需要多补充各类话题的背景知识,多了解自己不熟悉的领域,这次考到气候变化,我感觉已经十分走运了,还有同学考到更难的,国际关系历史军事等五花八门的方面。纽卡两年制的雅思要求我去年早些时候就达到了,所以先申了两年制。可能当时学校要处理的申请较多,过了一个多月我才收到了面试通知(con offer形式,但和真正offer之间还差一个successful interview呢)。纽卡口笔译审核材料后只有面试这一道关卡,通常是次年三四月份,所以安心准备就好,除了自我介绍,一年制考视译和演讲,两年制考视译,也会与面试官进行类似雅思口语的聊天。接下来几个月纽卡没有新动态,直到2月26日夜里十点多通知面试改为Zoom进行,要在三月上旬到四月上旬之间选时间,每天从北京时间下午到晚上有好几个时间段,我选了4月3日16:30,如果错过邮件,第二天再看很多时间就满了。面试官是Yalta或Phoebe,我的是Yalta老师,非常温柔和蔼,我也不是特别紧张。我的自我介绍与巴斯差不多,老师和我聊了聊我的家乡,就开始视译了。
清晨时家乡的海
英汉和汉英视译文章都不长,以word阅读视图左右两屏,右半屏只有几行,有一分钟时间通读全文。英译汉是VR帮助学生探索职业兴趣,还遇到了面试前几天刚查过的词;汉译英是医保政策,曾在视译教材上瞄了一眼类似的话题。面试全部结束后大家开始交流,有的文章是新冠相关,还有动物、科技、地理、食物等等,所以准备时尽可能多了解一些领域,可能会有术语,一年制的较难。不过遇到生词联系上下文猜意思就可,主要是保持流畅,有时老师会问与文章相关的问题,面试持续20-30分钟。所有面试结束后的那周出结果,我在4月8日收到con offer。在巴斯wl的那段时间我看了纽卡的宿舍,非常喜欢Tyne河边的景色、低矮但错落有致的楼房和它们尖尖的房顶。听学姐介绍一/两年制的区别,一年制收到offer后要确定方向(translating、interpreting、t & i或translation studies),两年制是根据第一年成绩确定第二年的方向。
在我申请的学校中,巴斯、威敏和萨里有笔试,不同的是,巴斯是一小时内手写,不能参考任何材料;威敏是三四百字的汉英各一篇,十个工作日内交回,英译汉以《简·爱》为例讲述译者和翻译,汉译英偏文学,介绍广州中山六路,别的笔译题也有景点介绍,可以查资料、请老师朋友帮忙看,要在译文后注明翻译时长、用到的词典和网站;萨里是三小时内完成共约500词的12句英译汉,涉及经济、金融、体育等领域,可以查资料,有的句子出自十多年前的新闻,但三小时打磨12句译文时间有点紧张。(听说利兹的一篇笔译是张爱玲的散文,也可以查资料,但是超难。)惭愧的是,申请过程中我笔译练得少,不过翻译时会花很长时间查单词用法。有了今年笔试的经历,我想还是要多动笔练练,写得整齐一些,也可以计时,无论CATTI,还是申请国外院校或考研都要限时,巴斯笔试刚开始我还想着好好写,最后来不及了开始龙飞凤舞。练习过程中,牛津搭配词典对我帮助很大,有些词组我自己觉得没毛病,在搭配词典一查就能发现更地道的说法,朗文牛津Webster这些也非常好用,可以学到许多用法和习语;还有The Free Dictionary网站可以查到很多释义和例句,Linguee网站有很多双语文本。另外,做威敏汉译英时我也查了平行文本,包括从Wikipedia和Encyclopaedia Britannica上查了我不确定的中国文化中特有元素的英文译法(比如骑楼),从ChinaTour Guide和TripAdvisor上查了一些旅游景点的英文名(比如信行丰炖品皇),还用上了SkELL语料库。练习笔译的材料范围很广,我有《英汉翻译简明教程》、张培基译散文等书,但没看太多。我觉得各个老师、公众号和其他经验贴推荐的笔译教材,用什么样的都可以,关键是做了以后要回顾反思,哪些简洁的表达可以取代冗长的部分,学到的搭配在自己翻译时也要看语境斟酌。大一到大三我做过字幕翻译,包括美剧、真人秀、纪录片等等,不同的影视节目各有自己的语言风格,而英语和汉语中很多句子成分的位置不一样,需要在保证意思的同时尽量把中文跟每条英文对应起来,还要符合节目的口语特点。我猜翻字幕也算练习了断句和意群划分吧,感觉做了一段时间以后,再看英文时反应中文的速度变快了。尽管如此,电视节目翻译还是跟文本视译有区别。正式接触视译是在18年暑假,我在甲申上了SK老师的口译课,记忆最深刻的就是大家用一位教授的稿子做视译,老师说最重要的是理解“意思”,翻译出“意思”来,到现在我还记得这句话。视译是面试的重头戏,我从二月份开始准备,和考北外的朋友一起用《英汉视译》红皮书练英译汉,书中材料大多是会议发言稿,虽然跟面试题材不同,但可以了解一些话题,也有具体例句的视译方法;汉译英用的是《英汉汉英视译教程》,我感觉里面很多视译译文跟笔译差不多,用来练视译可以学一些表达,可能更适合备考CATTI。准备过程中我认识了许多申请的伙伴,大家的视译材料多样,也会打卡、探讨视译方法,看大家都在练习我也受到了激励,觉得就像甲申说的那样,一个人可能走得快,一群人才能走得更远。既有网站又有app,可选择只显示中文/英文或双语对照,用手机看非常方便。文章以财经商业为主,辅以科技、教育、社会、新冠疫情等时事分析,但因为FT读者定位是业内人士,所以文章较难、较专业,我一天也就只能看一两篇。不过汉英英汉都可以练习,双语文章除了练视译,其遣词造句和行文对笔译也有很大帮助。除周日外每天发布几则新闻,周一到周五是各国大事,周六是文艺体育消息,文章短小精炼,可以了解时事,学习动词搭配,读起来也不枯燥,有时标题会玩个双关,用个隐喻,让人大呼妙哉,看完当天所有新闻还可获得每日一句quotation。我通常一下子视译完,然后在词典上查查那些新奇又好用的表达,因为文章短,感觉视译起来比经济⛄、卫报简单一些。巴斯纽卡的视译文章与之风格很像,多数人都推荐,每天各个板块有很多文章,我常用Opinion板块练习(这部分文章也少),偶尔看一点covid-19相关。不过我用卫报练得不多,四月份纽卡面试前开始的。两本教材可入门练习,讲视译技巧,还有大量材料,我看了前面一部分,没有都看完。纸质书好处是可以写写画画,研究断句什么的。一天一篇经济学人,每周五篇翻译并分享感想,翻译校对成员来自各行各业,译文大多地道自然,提供背景延伸;局势很简单、资讯很简单,这两个是学姐推荐关注的,前者联系历史写一些时评,后者每天发几条各国新闻,我也会跟Espresso一起看。f)还有一些我虽然关注或下了app,但是看得不多,包括Sixth Tone、汉语世界,练习英语居多。汉译英我觉得不是很好找,主要看XXLIN1987、中国日报双语新闻等双语公众号或qqenglish.com网站的纽约时报双语文章,从巴斯视译来看也可在新闻网站用时下报道练习,此渠道没有译文对照,可与朋友讨论,从公众号搜索对应英文,总结中文特色词汇的处理方法。列了这么多,不仅视译可以用,对了解时事、积累表达和笔译技巧都有帮助。学英语学翻译的资源太多,我提到的只是九牛一毛,但不必求数量,翻译学习是持久过程,不管练啥,保持练习并复盘就好。其实我也没有每天把这些全部看一遍,我深知自己的努力还远远不够,去年看了一些学姐的经验贴,看到她们的练习量我一个头两个大,由于惰性没有勤于关注,后来才一个一个慢慢了解,公众号我也不是打开就叽里呱啦视译,更多时候只是读一读瞧一瞧看一看。听力非常重要,不管是巴斯的录音测试、威敏的复述还是埃塞克斯和萨里的交传,都要考查听力。我考了几次雅思听力都是8.5或9,但没有特别去准备,可能是我对听英语比较敏感,有时我看剧不看字幕,听听剧里人物的口音,看看能不能听懂。以前我在英文巴士公众号听过一些短的听力做shadowing,有的好像是从Planet Money等Podcast搬过来的。今年在家准备面试(也看了好多剧),每天做饭吃饭时也会听听Round Table China(这个特别棒,是几个中国人用英语讨论热点话题)、FT News Briefing、UN News什么的,不求记住多少,只是对新闻有个了解,也让耳朵熟悉熟悉英语。这些不是多么建设性的方法,听力是长期培养的,可以多分辨一下口音和连读,主要是多听。复述、交传等口译基础主要是前年在甲申上课时打下的,经过系统训练后,自己就不像无头苍蝇那样乱撞,练习有方向了,效率自然就提高了,少走很多弯路。威敏的面试内容是3-4分钟英语源语复述,我的题目是手机对生活影响的小演讲,面试官Caiwen语音清晰,语速适中,我复述卡壳她还面带微笑鼓励我回忆,最后我漏了一点不重要的信息,主旨传达了出来。我是面试两天前收到的通知,当时只会做有笔记交传,没练过复述,便从欧盟口译司Speech Repository的basic和beginner级别找了二十多个演讲来练,与威敏面试难度相似,每个时长十分钟左右,一定要全神贯注,抓主题,记住关键信息,复述时可以换表达方式。埃塞克斯会议口译和高翻的面试一般都有交传,做完后老师会就两种语言给出具体建议。我申请的是会口专业,面试正值复工复产、全力生产口罩时期,汉英交传便是B站90后科技说的一个口罩科普,刚开始语速挺快,出现了“弹幕”一词,然后介绍口罩的特点和分类,音频放了一分半左右就停下翻译,但是我对口罩质地、过滤效果这方面的英文了解不足,有些地方模糊处理了,最后老师也指出一些词汇错误、wordy expressions等问题。英汉交传是关于公共卫生的TED演讲,也只放了一两分钟,这段听力和翻译不是很难。萨里口译Chinese Pathway专业的汉英英汉交传类似于大会发言,是面试官Fion小姐姐现场读的,短也不难,像CATTI一样准备就可以。做过交传后,我觉得以后要多看一些中文事物对应的英语表达,即便不是国际大事、而是像口罩这样的日常用品,也会涉及一系列词汇。交传练习材料可以选择TED、CI会议口译、大会即兴演讲。也可以有针对性地练习自己的弱项,前年在甲申上课时,有一次于老师给我们练了一整天的数字口译,虽然费脑子,但一天下来我感觉翻数字的确顺手顺嘴了,把5记成3、把six说成seven的错误少了很多。从第一次考雅思起,口语(和写作)就是我的弱项,针对我part 2&3说不出话来的问题,口语老师让我多想想大问题,思考现象背后的原因,并且思维要有逻辑。准备面试的演讲对我来说就更难了,虽然今年年初我开始有意识地整理一些新闻,但对某个话题或社会现象梳理论点时总感觉力不从心。根据往年和今年演讲题目来看,真的是什么都有可能考到,所以准备时要广撒网:中国和其它国家的关系,英国脱欧,全球化,一带一路,能源环境,华为&5G,科技,生物技术,自动驾驶,道德伦理……每天到各个新闻网站和公众号看看新鲜事,了解事情的来龙去脉和针对同一现象的不同观点;另外多读社科类书籍,从前学理科时我对文史哲不感兴趣,上大学后发现这些学科其实很有意思,而且有的时候呢,读读书并不一定为了“学会”多么多知识,更重要的是扩展知识面,知道世界上还有这么多事物可以去探索。各类演讲话题我虽然整理了一些要点,但不是很成体系,实际面试时演讲没有特别structured,比较幸运的是巴斯和埃塞克斯给我的题目很平常(埃塞克斯是新冠疫情相关,汉英各有一个问题),不过既然收到了offer,就不能再抱有侥幸心理,还是要继续学习,就像巴斯面试反馈说的那样,不能只看自己感兴趣的,要多读不同领域的文章、观点,补充背景知识。我考了好几次雅思,每次不是口语就是写作不够,写作好不容易到7口语又掉下去,只好先申了部分学校,十一月咬牙考了最后一次,终于达到巴斯的要求。当时我特别担心出成绩就来不及了,但其实到十二月中旬提交申请也不晚,当然还是尽早考出来为好。今年可能使用多邻国成绩,不管考啥都不要焦虑,you are not alone,按部就班地来即可,准备语言成绩也是提高英语水平的过程。申请翻译专业,我觉得一般中介(不专门针对翻译专业的申请)对我的帮助主要是申请流程、文件和时间节点提醒,更重要的雅思、文书和笔面试还是靠自己。ps要有较好的写作水平、逻辑结构,而且我认为我对翻译的喜爱和实践感悟,只有我自己能够原样且真情实感地表达,文书老师无论听我口述还是看中文文字都无法像我一样写出来;口笔译专业大多有测试,学校发邮件可能很晚(巴斯录音测试是睡前发来的,幸好中介老师提醒我),时间又紧(比如选纽卡面试时间段),所以本身就要时刻关注邮箱,差点错过巴斯邮件之后,我下了邮箱app,看邮件、和学习老师沟通基本是我自己完成。总之,对我来说中介起到了熟悉流程的作用,如果流程熟悉,材料准备好了,DIY完全可以;如果找了中介自己一定一定要时刻留意邮件。
从去年四月考雅思到现在,我的申请年终于结束了。申翻译专业通常要经历好几轮测试和等待邮件的煎熬,而由于突如其来的新冠疫情,我们这届更是遇到了罕见的线上笔面试,Skype、Zoom和MS Teams我也都体验了一遍。有时交了申请或笔试之后,好多天都没有回音,但不必太担心,这种情况可能恰恰意味着你进入了下一轮。英国时间比我们晚八小时,夏令时晚七小时,面试时间要看清是Greenwich Mean Time还是British Summer Time。还记得等通知时,一到下午我就来了精神,3月29日英国进入夏令时以后,每天下午一点我心里就想“英国人起床了”,三点“他们上班了”,晚上七点“可能是老师们中午休息时间”,半夜终于“他们该下班了”,就这样一个看似平常的日子才算过去。我相信经历过这些的同学都会感同身受,这段申请时光日后想起也必定回味良多。写到这里,算是梳理了一遍我这半年来的心态,虽然申请完成,我还有很多地方需要提高,still a long way ahead。上文记叙申请过程也夹杂个人体会,有些方面建议不足,也可以找别的经验贴看看。希望能够对你有帮助~
推荐阅读↓↓↓
1.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详经验贴)
2.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
3.【研】北外高翻MA保研经验贴
4.【研】北外高翻2020考研初试真题回忆
5.【研】北外高翻夏令营保研经验贴
6.【研】上外高翻口译保研经验贴
7.【研】巴斯&威敏翻硕双offer超详细经验贴
8.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
- THE END -
关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯
学于甲申
译在甲申
因纯粹而专业
十年来,我们专注于翻译人才的培养
十年来,我们致力于英语能力的提升
让考证、考研、上会,一步到位
咨询电话
Mini: 18975853372
Sanny: 17788933352
Lydia: 17788933362
电话号码也是微信号码哦!