查看原文
其他

知乎高分问答:法律翻译不容易被AI取代?

中译君 中译公司 2021-03-16

在人人唱衰“机器翻译终将取代人类”的今天,随着AI在翻译领域的广泛应用,不少人对翻译的就业前景堪忧。


“现在AI都这么厉害了,我可不敢学英语”“学了外语,机器翻译来了就失业了”的声音比比皆是,甚至在知乎上也引起了广泛讨论。

中译君总结了一下,发现大家普遍认为机器翻译可能会替代一些翻译重复性较大的低端翻译人员,但有很多所谓的高端翻译是不能被取代的,其中就包括“法律翻译”。

知乎用户@Holefiller解释道:从整个翻译行业现状及未来分析道,有别于技术性翻译,法律翻译(和文学翻译)因其独立的话语体系,未来被AI取代起来相对较难。

那么,法律翻译究竟是一种怎样的行业呢?如何才能成为一名“不可替代”的法律翻译呢?


法律翻译,一直以来都被视为翻译中的高端服务。它主要服务律师、外资企业、进出口公司代表等所谓“上流社会”群体,质量要求和技术难度都相当高。

此外,知乎用户@纠结咪补充道:法律翻译的稿费待遇也较翻译一般性文件高出许多。那些能够翻译一手漂亮合同的译员,日常都是被客户的稿子追得“抱头鼠窜”,项目机会非常多,收入也相当可观。

正是基于上述两点原因,即服务群体要求高稿费待遇福利好,法律翻译一向被认为是“翻译行业金饭碗”。


都说“物以稀为贵”,人才也如此。

目前,从事法律翻译的合格译员人数远远不足;而且翻译市场上真正懂“法”的职业翻译又很少,基本都是语言专业背景的,翻出来的译文也常常是“万金油式的”。

法律翻译虽吃香,但想“吃好”却不易。

正如知乎用户@nirvana分析道:一般认为,法律翻译从业人员应具备扎实的英语翻译技能和一定的法律专业知识。有的同行认为,对于法律翻译而言,法律专业甚至比英语基础更重要。个人对这种观点不敢苟同。个人认为,法律翻译的落脚点还是翻译,专业知识是补充。如果对语言的悟性不够、翻译技能不过关,专业知识再过硬,也不能成为合格的法律翻译。


懂“法”并不简单意味着认识法律术语,而是要能以“法律语言”为基础,从词汇、句型、篇章逻辑这些语言落脚点上做到“专精化”。



专业的事还需跟着专业的人做才放心。享有“翻译国家队”之称的中国对外翻译有限公司旗下高端教育品牌——中译培训,即日起将盛大开启“法律翻译精讲班”二期!


本期课程除了升级延续上期好评如潮的“合同翻译全解”之外,还增添了——


结合中译公司47年实战积累、独家研发的“联合国法律类文件翻译”主题课程。


从国内到国际,从最实用的合同翻译到最经典的联合国法例,来中译培训,助你一步到位。



习翻译精要,当随名师!

中译培训和市面上一些培训机构最显著的区别,即我们的每一位培训教师,都经过多年的翻译实战洗礼,具备极其丰富的重大翻译项目实践经验和教学经验。


有些机构的老师“硕士毕业两年”、“做过100万字翻译”……殊不知,100万字对于中译公司的译员,仅仅是一年的最基础翻译量。我们认为,只有经过大量真实翻译项目的打磨和钻研,才有资格站上讲台,将经验分享给年轻的学子们,如此才不会盲人指路、误人子弟。

谭晓晖杨文峰李长山老师,正是中译公司法律翻译团队中的翘楚和资深专家!

下面,快跟中译君一起来看看具体的师资力量以及都有哪些主题课程吧!


Part I 合同翻译

身处翻译行业的人士应该也深有体会,法律领域的稿件,可以说是日常接到最多客户需求的领域之一


而在法律翻译中,你知道最为常见、占比最大的翻译类型是什么吗?

根据近年来贸促会、工商业联合会、各大律所事务所的资料统计,合同翻译约占中国国内日常法律翻译材料的80%以上。

但“合同翻译”存在三大难点,让很多专业译者止住脚步:


01 词汇难区分

我们且不说固有的法律专业词汇,先说其中夹杂的大量看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达。比如常见的“title”一词,在合同翻译中就有多种特殊含义,有时指“产权”,有时又指“权利”,还有相当多的时候是指“房契”。


这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?如果没有经验,很容易就误译、错译,哪怕勉强译出,最好的结果也不过是隔靴搔痒,“意相近,而形相远”,一看就不是法律用语,与严谨的合同格格不入。


02 句子难理清

无论中文还是英文合同,其内容都强调专业法律素养,要求精确地表达意图,不留任何歧义和误解的可能。这就导致合同英语需要大量使用长句、复杂句,以求不留漏洞。同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中又必须有大量约定俗成的句型和句式。


固定句式不熟悉,长句难句不懂分析,就像进了迷魂阵,连理解都成问题,更不要说用适当的“法言法语”做好翻译。


03 合同风格难把握

找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。


上述三点如同三座大山,是你取得“合同翻译真经“的必由之路。

那么,在这条路上,我们能否找到捷径呢?


为了帮助有意向从事法律翻译的广大译友,中译培训请出了自家的两员大将、法律翻译顶级专家——杨文峰、谭晓晖老师,带领你敲开合同翻译的大门!


01 如果你英语基础不错,但是没有法律基础——

这些词汇这么难,哪里搞得定?常见词在法律文本中有哪些特殊含义?介副词有什么独特用法?拉丁语如何解释?哪些词才是地道的法律用语?


别着急,中译培训杨文峰老师来教你!20年法律翻译实践,多家著名律所签约译员,详析法律词汇背后的文化含义,指点法律词汇的适用搭配和应用场景,化繁为简,条分缕析地带领你深入把握关键的法律词汇,拿起翻译法律文书的敲门砖!



02 如果你学过法律,但翻译基础比较弱——

句子这么复杂,感觉有点儿晕?繁复的附加结构从哪儿切断?条件从句放在哪里? 因果关系从何体现?


别害怕,来找有腔有调的中译培训谭晓晖老师!法律翻译王牌译员和培训导师,多年总结各种法律文本专用固定句式,剖析长难句结构,抓取句子信息重点,指点句子之间的逻辑规律,带你轻松掌握典型句型,驾驭关键句式,推开翻译法律文书的大门!



03 如果你翻译和法律基础都挺好,就差缺乏实际翻译经验——

谁来带我理清头绪,精通全篇?法律文书的撰写逻辑是什么?权利、义务、责任,谁先谁后?各章节之间如何布局才能保证严谨周全?


别担心,杨老师和谭老师一起带你学!两位名师强强联手,联合双打,总结各类合同风格,纵览全文,通篇细致解读,跟着两位老师走,走出迷魂阵,灵犀一指,各类法律合同翻译手到擒来!


杨文峰老师著作《法律翻译101》


⚠️一个小福利:翻译与写作不分家,掌握了法律文书翻译,还能知道如何起草法律文书哟~



PART 2 联合国法律类文件翻译



伴随着经济全球化,中国企业全面出海,中国对外贸易的范围急剧扩大,众多外企也争先恐后地进入中国市场。在这样的大趋势之下,即便是近两年经济有降温趋势,身处语言服务行业的人应该深有体会,翻译的需求不但没有减少,反而持续激增。

而在这其中,不论是双边贸易、投资并购,还是跨国交易、市场开拓,哪个都离不开法律翻译。

尤其是想借以法律翻译,进入联合国体系成为“国际组织人才”,或加入知名跨国企业成为“国际雇员”,熟悉并掌握联合国各机构法律类文件翻译的特点,将是拉开你与其他申请者距离的隐形加分点!

因此,中译培训祭出洪荒之力,整理了中译公司近50年来,作为联合国在国内唯一长期的语言服务供应商,积累总结的翻译案例,特别邀请中译公司资深翻译、译审,曾派驻联合国“无数次”的法律翻译专家——李长山老师,带领你敲开联合国法律类文件翻译的大门!


在新一期的“法律翻译精讲班”中,李长山老师将从以下五个维度一一击破国际组织法律类文件翻译的入门难点↓↓


01 国际法专有名词“大盘点”


02 无专业背景快速上手法律翻译的秘诀


03 联合国法律类文件经典译例对比分析


04 实战中常用的法律翻译高阶技巧


05 如何处理联合国法律类文件的复杂句



PART 3 课程信息及报名方式


“法律翻译精讲班”二期


▼上课时间:


9:00-12:00/13:30-16:30


8月29日 周六

9月05日 周六

9月06日 周日

9月12日 周六

9月19日 周六

9月20日 周日

9月26日 周六


▼课时:共7周,63课时


▼上课方式:线上直播,小班实时互动,可反复学习


▼课程费用:

原价4290元 限时特惠3500元


▼课程报名:


1. 长按识别二维码,填写报名表单 ↓↓



支付宝账号

ctctrain@ctpc.com.cn


银行转账信息




户    名:中国对外翻译有限公司

公司地址:北京市石景山区石景山路20号中铁建设大厦12层

邮编:100040

开户行:工商银行西直门支行

银行账号:0200065019200091001

行号:102100006502

备注:学员姓名+中译培训


2. 扫描下方二维码添加【中译君小堂主】或【中译·陈老师】并发送缴费成功截图,确认抢报名额!


【中译君小堂主】


电话:18601042590

qq:1160979380


【中译·陈老师】


电话:13810276697

qq:2496565478


学法律翻译,来中译培训!“翻译国家队”,全球知名律所指定语言服务商,云集众多资深高级法律译员,权威、专业、师资雄厚!


解决问题,转换思维,从翻译的角度解读法律,从词到句到语篇,循序渐进,细致入微带你走入合同翻译和联合国法律类文件翻译的大门。

见微知著,提升思想,从合同法和国际法入手,收获专项翻译技能,get法律知识,一举两得,全面提高法律英语翻译能力,新时代斜杠新青年就是你~

还等什么?学习法律翻译,尽在中译!



中 译 公 司 简 介


中国对外翻译有限公司(China Translation Corporation,以下简称“中译公司”)是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队,其中20余位翻译专家享受国务院政府特殊津贴,40余位被中国译协授予“资深翻译家”称号。



中译公司是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。

四十多年来,为联合国各机构和全球众多国际组织提供一流的笔译、口译、人才培养等服务,累计完成联合国文件翻译达数十亿字,并先后派遣译员千余人次,到现场为联合国位于美国、欧洲、非洲等的各组织机构提供全方位的语言服务,为配合中国在联合国系统发挥重要作用,做出了自己独特的贡献,赢得了联合国及相关机构及中国代表团的高度信任与赞誉。


目前,中译公司为以下联合国机构提供翻译服务:联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、联合国开发计划署、联合国难民署、联合国环境规划署、联合国艾滋病规划署、联合国教育、科学及文化组织、联合国工业发展组织、世界卫生组织、世界知识产权组织、国际货币基金组织、国际劳工组织、国际原子能机构、联合国儿童基金会等。


多年来,中译公司以卓越的服务质量先后为2008北京奥运会、2010上海世博会、2010广州亚运会、2011深圳大运会、2014APEC北京峰会、2014青岛世园会、2014南京青奥会等国家重大活动提供全方位语言服务。2017年,中译公司以中国翻译行业翘楚之姿,成功中标北京2022年冬季奥运会和残奥会语言服务项目供应商资格,再一次全程助力冬奥盛会。


学翻译·来中译





国际组织青年人才训练营

不限专业,国际组织青年人才训练营重磅归来!


CATTI口笔译暑期实训营

中译培训独家研发2020年实训计划!


金融翻译

资本永不眠,金融翻译的风口已经到来!


科技翻译

想去心仪企业上班吗?教你如何成为“高新型”翻译人才


法律翻译

我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!

新闻翻译

纽约时报、彭博社招聘翻译,有新闻翻译经验者优先!


 ღ


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存