查看原文
其他

【双语&视频】CGTN女主播刘欣怒怼美国主持人,到底谁该给谁道歉?

甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17

目前,新冠肺炎病毒肆虐多国,防控形势严峻。一些国外媒体借此落井下石,污蔑中国。




对此,中国外交部发言人赵立坚在回应中表示:
个别主持人的言论荒谬可笑,充分暴露出他对中国的傲慢、偏见和无知。
The ridiculous remarksmade by some presenters fully exposed his arrogance, prejudice and ignorance ofChina.

世卫组织此前也明确表示:
更应该关注如何应对,避免涉及地域的污名化语言!
More attention shouldbe paid to how to deal with the epidemic and avoid stigmatized languageinvolving the region!

西方媒体无下限地对中国进行污名化,我国媒体毫不示弱,进行有力反击。央视知名主播刘欣也对此事进行了犀利的评论!来看一段视频感受一下


23-year-old Singaporean Jonathan Mok was walking alongthe Oxford Street in London in late February when a group of thugs attackedhim, punching him in the face several times.
二月末的一天,23岁的新加坡青年莫显强走在伦敦牛津街上时突然遭到几名歹徒的袭击,他的面部被数次重击。

This is how he looked afterward.
这是他遇袭后的照片。

(遇袭后的莫显强)

I don't want your coronavirus in my country, shouted hisanonymous attackers.
袭击他的人喊道:“别把你的新冠病毒带到我的国家来。”

Since the epidemic first broke out, a wave of hatecrimes against Asians has cascaded throughout Western countries.
自疫情爆发以来,针对亚裔的仇恨犯罪在西方各国频现。

On February 8, an East Asian man was violently assaulted  and robbed by two teenagers,shouting "coronavirus" at him. This was thought to be the firstviolent hate crime linked to the virus reported to British authorities.
2月8号,两名少年暴力袭击并抢劫了一名东亚男子,朝他大喊“新冠病毒”。这被认为是英国报道的首起与病毒相关的暴力仇恨犯罪案件。

On March 4, a South Korean woman who lives in theNetherlands was biking home when two men with brown hair and beards drove pasther on a scooter and yelled out"Chinese." The man sitting on the back of the scooter reportedlytried to punch her.
3月4日,一名生活在荷兰的韩裔女性骑车回家,两名骑着小型摩托车的棕发蓄须男子在从她身边经过时大叫“中国人”。据报道,坐在后座的那位还试图揍他。

scooter:小型摩托车

Similar assaults, calls for sexual violence, insults, and boycotts ofChinese-owned businesses have been reported in Italy too.
在意大利也有类似事件的报道,包括殴打、性暴力威胁、语言中伤,还有针对华人企业的抵制。 

insult:V&N 辱骂; 侮辱; 冒犯
boycott:V&N 抵制

Innocent people, including immigrants who for decadeshave called the country home, have been subjected to hate crimes for"bringing the virus" to the country.
无辜民众,包括在当地生活几十年的移民都因“引入病毒”成了仇恨犯罪的对象。

In America, from New York to Indiana to California,not just Chinese, but people who look Asian have been threatened, refusedservice, or physically attacked.
在美国,从纽约到印第安纳,再到加利福尼亚,不仅华人还有亚裔模样的民众都有被威胁、被拒绝服务或是遭遇人身攻击的经历。

Although political leaders in different countries havepublicly condemned anti-Chinese racismsparked by the outbreak, I'm afraid such crimes could still be on the rise asthe virus continues to spread.
虽然不少国家的政治领袖公开谴责了这种因疫情而起的反华种族主义行为,但我担心随着病毒的进一步扩散,此类行为可能会加剧。

Why? Because some people have decided to fan the flames ofracism, misinformation, and hate.
为什么呢?因为有些人一心煽动种族歧视,散布虚假信息和仇恨。

The latest is the Fox News host who went on a rant this week.
最新的例子是本周大放阙词的福克斯新闻频道主持人。 

This coronavirus originated in China and Ihave not heard one word from the Chinese, a simple "I'm sorry"
疫情源于天朝,而他们却连一句最简单的“对不起”都没跟我们说。

He demanded China officially apologize to the world for causingthe epidemic.
他要求中国就引发疫情正式向世界道歉。

He said the Chinese people are hungry. He said theyeat raw bats. His colleagues listened and some of them laughed.
他说中国人吃不饱。还说中国人生吃蝙蝠。他的同事们听着,有的哈哈大笑。

People say, "Oh but Fox News is fringe.","That guy is mentally unhinged.", "Media is sensational because they just want clicks andadvertising money." and "Sticks and stones may break my bones, butwords will never hurt me..."
有人会说“哦,福克斯新闻只是‘边缘媒体’”、“那家伙精神不正常”、“媒体就靠语出惊人来换取流量和广告收入。”、“棍棒伤我身,恶语奈我何。”

sensational:戏剧性的;耸人听闻的

As much as I don't want to feed the trolls, discussions on this topic have becomeincreasingly outrageous. And the thingis, people do watch Fox.
我不想理会那些喷子,但有关这一话题的讨论越来越过分了。问题是,有人看福克斯的节目。  

troll:(在网络论坛)故意发布煽动性文章
outrageous:adj. 无法容忍的;不像话;太离谱

People do listen to this guy, no matter how derangedhe may be. People are influenced. And words do matter. They can trigger fear, which leads to anger, which inturn leads to violence, as we have seen.
有人信他的说法,不管这名主持人是不是癫狂。人们会受到影响,言论至关重要,因为会引发恐惧、会导致愤怒,愤怒又催生暴力,正如我们所看到的。

trigger:V. 引爆、引起; 触发

I want to emphasize anancient Chinese saying: Do not do to others what you don't want done to you. Oras you might call it in the West "the Golden Rule," or as most peoplewould call it: plain common sense.
一句中国古代名言说的好:已所不欲,勿施于人。西方人也许称之为“黄金法则”,其实就是大多数人所说的常识。 

A disease can break out in any part of the worldbecause of all kinds of reasons. Does the world ask these cities, villages, orcountries to apologize? No, because viruses don't care about borders. No,because it's counterproductive.
一场疾病可能因为各种原因在世界上任何地方出现。世界可曾要求过这些城市、村庄或者国家道歉?没有,因为病毒不分国界。没有,因为这样做适得其反。

As tempting as it is to ignore such dangerous talks, Imust point out that the Chinese people have been hurt twice, first by thevirus, then by such rhetoric.
我很想忽略这类无稽之谈,但不得不说中国人已经受到两次伤害,一次是因为病毒,另一次是因为此类言论。

Please cut the nonsense and focus on the real issue ofthe day: how to save lives.Those who abuse their power to advocate harmful ideas are the ones whoshould really apologize!
洗心革面吧,拯救生命才是正道,那些滥用影响力传播有害观点的人才真正需要道歉。 

来源:CGTN,小e英语,腾讯视频,搜狐英语等
编辑:水清莲香


推荐阅读↓↓↓
1.【记译1】没有谁是一座孤岛
2.【视频&双语】联合国秘书长古特雷斯关于新型冠状病毒疫情的致辞
3.【赛事】第七届全国口译大赛:国翻孙宁点评视频及全文
4.【视频&双语】特朗普就新冠疫情发表全国电视讲话视频&双语全文




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存