查看原文
其他

【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单

严熙 甲申同文翻译 2021-03-17
Hello, 大家好,我是严熙,今年顺利一站成功考上北外高翻会口,很高兴能为大家分享一下我的备考经验。

首先,我先介绍一下我的情况。本科东北大学英语系,在大二暑假第一次在甲申同文上了口译课后,认识了可爱的SK老师,冰冰老师,妙子老师,就爱上口译啦,决定考研报考北外高翻。

我的备考时间是2019.2开始的。在准备的过程中,我发现的我的基础不是很好,所以前期2月—5月我一直都以基础学习为主,最主要就是阅读。我每天都会进行大量的阅读,阅读FT, 经济学人,CHINADAILY等。在阅读的过程中,要积累不会的词汇,好的表达,读完以后,要想想这篇文章的整体内容,如果有时间的话可以写一个summary(或者用口头表达)。这期间,我也阅读了很多汉语百科知识,收集了北外历年真题。

5月开始,我就正式开始了翻译练习,每天至少一篇英译汉,一篇汉译英。同时,整理了百科知识词条和英汉互译词条,开始每天一点一点的背诵。整个备考过程中,阅读是我一直坚持下来的习惯,不管再忙,我都会阅读。这些大概就是我每天会做的,后期加了政治,可能每天时间会紧一点,一定要根据自己的学习情况做好计划,有条不紊,这样才不会让自己焦虑。
 
接下来,我给大家列出每科我使用的书单:
 
【政治】
1. 肖秀荣一整套
2. 徐涛小黄书
 
【翻译基础】
1.《非文学翻译理论与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论与实践》。这三本书是北外高翻指定的备考书目,理论性很强,在前期准备时要好好阅读。
2.《英汉翻译简明教程》我在刚刚开始动笔翻译时使用的这本书。前后加起来,我一共翻译了两遍。
3. 经济学人,FT等外刊。后期我主要练习的都是外刊翻译,虽然有时候会很吃力,但在翻译外刊的过程中进步了许多。
4.《中国文化读本》这本书有中英两版,内容涵盖了儒家,孔子,长城等话题。我每天阅读一章,然后积累与中国文化有关的表达。
5. 各大高校以及北外的真题。

做好翻译是一个永无止境的过程,要通过大量的阅读,练习来积累表达,扩大知识面。通过每天练习来保持手感,最好用手写,因为考试时是手写。
 
【词条互译】
1. 中国日报热词
2. 卢敏热词
3. 平时阅读积累
4. 各大高校以及北外真题
 
【汉语百科知识与写作】
1. 黄皮书百科。这本书我背了两遍,每天不管去哪里做什么都拿在手上背诵。
2. 各大高校以及北外真题
3. 自己总结词条

【Tips】
1. 重视北外真题!每年百科词条的重复率很高,一定要背熟。
2. 发散思维。在背诵北外百科词条真题时,注意发散思维,延伸新的知识点。
3. 关注国内外大事,如:诺贝尔奖
 
【基础英语】
北外在11月更换了题型,我也准备的不是特别充分。考察的题型主要是单词填空,术语填空,翻译划线句子,英文句子改错和作文。我觉得最主要的还是平时多积累。填空题多阅读与联合国以及世界其他组织相关的内容。平时多积累术语。准备英文句子改错这道题可以多看看《中式英语之鉴》,作文平时也要每周写一两个。
 
【复试】
由于疫情,今年复试时间特别晚。刚开始我一直在准备视译,复述,但是最后都没有考。北外今年复试是中英文演讲,在知道考试方法后,我的准备时间不多,只有几天。这几天主要是练习说话演讲的感觉。最最最重要的就是保持信心!面对考官时不能因为紧张而说不出话,面对提问,要沉着作答。
 
准备考研是一件特别辛苦的事,在整个过程中,我觉得最重要的就是坚持。希望我的经验能够帮助到大家~

最后送给大家一句这个期间一直激励我的话:你永远不知道明天是不是质变,你今天要做的就是努力做好量的积累。

共勉!
 
 

推荐阅读↓↓↓

1.【研】北外高翻MA保研经验贴

2.【研】北外高翻2020考研初试真题回忆

3.【研】北外高翻会口、贸大口译、南大笔译、北大笔译保研经验贴

4.【研】北外英院口译保研经验贴

5.【研】纽卡&巴斯笔试与面试经验贴

6.【研】北外高翻夏令营保研经验贴

7.【研】上外高翻口译保研经验贴

8.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详细万字经验贴)





甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存