查看原文
其他

学术书摘丨《中文小说英译研究》(二)

这个夏天,定位几本好书研读,静习之,深悟之。iResearch全新推出“学术书摘”栏目,为您呈上外语学术新著摘选,陪伴您在智慧的旅途。


本期精选《中文小说英译研究》一书中的部分内容,邀您共读!


新书推荐丨《中文小说英译研究》(点击链接了解本书)

作者:王颖冲
ISBN:978-7-5213-0565-4
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2018年12月
定价:49.90元

内容简介

《中文小说英译研究》是关于中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨国内外对中文小说英译的研究脉络、最新发现和发展趋势,并提出相应的选题建议。


全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译研究概况,呈现综述类译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法进行了展望。


本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的研究者和硕博研究生提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。


主要内容框架

第一章 中国文学英译研究概况
第二章 中文小说英译的作家与作品研究
第三章 中文小说英译的译者研究
第四章 中文小说英译的译介过程研究
第五章 中国文学英译的传播与接受研究


研究现状与趋势

 国外方面,海外汉学家对于中国文学抱有持续的热情,不仅积极从事书目编纂等基础性工作,也深入开展学术研究,从古典到现当代作品,涉猎甚广。例如,韩南(Patrick Hanan)1981年出版的《中国白话小说史》(The Chinese Vernacular Story),2004年出版的《19世纪到20世纪初的中国小说》(Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries),梅维恒(Victor H. Mair)2001年出版的《哥伦比亚中国文学史》(The Columbia History of Chinese Literature),杨立宇(Winston L. Y. Yang)和茅国权(Nathan K. Mao)1981年出版的《中国现代小说:研究和欣赏导读》(Modern Chinese Fiction: A Guide to Its Study and Appreciation—Essays and Bibliographies), 以及杜博妮(Bonnie S. McDougall)1984年出版的《中华人民共和国的大众文学和表演艺术》(Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s Republic of China, 1949-1979)等,夏志清、李欧梵、王德威等海外华人学者也提供了中国视角。其他有关某一历史时期,特定作家或作家群体、特定地区的文学研究更是层出不穷。这些研究大部分是从文学史和比较文学的角度出发,在考据的基础上,结合社会历史环境对中国文学的不同阶段和不同文类进行钩沉、分析与评述,或将叙事学等西方文艺理论用于中国文学的研究,并不是从翻译视角来审视译作的。


除了专著和论文集,国外编纂的中国文学英译文集一般也附有序言、注释、赏析或论文,具有较强的学术性。例如,宇文所安(Owen 1996)的《中国文学作品选:从先秦到1911》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911)在每一章节都对该朝代的文学类型和特色作了概述,在随后的选译中融入了译者对作品的理解,文后还作了进一步解读。杜迈可(Duke 1985)的《当代中国文学:1976年后的小说和诗歌》(Contemporary Chinese Literature: An Anthology of Post-Mao Fictionand Poetry)在前言中详细阐释了时代背景与文学气候,为“批判现实主义”文学的回归找寻根源。编者按主题将选译分为“废墟”“历史”“女性今昔”“制度”等7个板块,各收录两三篇具有代表性的译文,每章开头都会对所选作品进行分析。

西方对中国文学的了解主要是通过翻译,但在学术研究中翻译往往是工具、媒介,而不是对象。正如本章引言部分所说,上述著作或旨在梳理中国文学史,或重在探讨作品的文学性和社会价值,对译者情况、译介模式、翻译策略、译文质量等话题较少论及。译作只被当作理解和分析原作的一面镜子。幸而还有一些译者、英译丛书和文集的编者就中国文学英译著书撰文,如金介甫(Kinkley 2000)、杜博妮(McDougall 2011)等都曾细致地描绘译介历史和概貌、译介活动的时代背景、译者的工作环境、译本的优劣与影响力等,形成了与文学研究颇为不同的景象。《葛浩文随笔》(葛浩文 2014a)和《论中国文学》(葛浩文 2014b)收录了多篇专门探讨文学翻译的文章,其中不少是从英文原文翻译过来的。

近年来,国内翻译研究者也积极地在国际刊物上发表中国文学英译方面的文章,为这一研究领域注入了新鲜血液。中国文学英译的规模日益扩大,尤其是国外出版社和国外译者的参与增多,书展、朗诵会、作家演讲等宣传活动也日益频繁,这些都大大加强了作品的海外影响力。


相关阅读

学术书摘丨《中文小说英译研究》(一)

学术书摘 |《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》(一)

学术书摘 |《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》(二)

学术书摘 | 《跨文化能力研究》(导论 上)

学术书摘 | 《跨文化能力研究》(导论下及各章简介)

学术书摘 |《第二语言研究中的结构方程模型案例分析》

猜您喜欢

新书推荐 | 《论英汉的时空性差异》 王文斌 著

新书推荐 |《语料库与学术英语研究》 姜峰 著

新书推荐 |《语料库与话语研究》 许家金 著

新书速递 |《生态女性主义》 韦清琦、李家銮 著

新书速递 |《作者》 刁克利 著

新书推荐 |《中文小说英译研究》 王颖冲 著

新书推荐 |《跨文化能力研究》 戴晓东 著



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存