查看原文
其他

《卫报》眼中的王菊 VS.《经济学人》眼中的范冰冰

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-25


英语学习笔记

读原汁原味的书刊,学立刻就能用的英文

 


在朋友圈看到这样一条新闻:



这网易也不靠谱啊。明明是The Guardian,《卫报》的报道,却写成了“BBC称”...... 是欺负我们不懂英文还是把我们当菊外人了? 


来,咱们一起读读原菊原味的报道。


https://www.theguardian.com/world/2018/jun/09/chinas-beyonce-meet-wang-ju-the-pop-idol-breaking-down-beauty-barriers


王菊是谁?看看《卫报》是如何介绍她的:


Wang, 25, is a contestant on the singing competition, Produce 101, a new Chinese remake of a South Korean show of the same name. Over the course of the contest she has also become China’s latest female icon and an unlikely hero remaking beauty standards in an industry that has long prized women who are doe-eyed, fair-skinned, girlish and cute.


两句话就说清楚了:王菊首先是一位选手,contestant。在比赛过程中她出名了,出名的原因是她与众不同,重新定义了美。


同时,咱们可以学到可以用来描述娱乐圈女明星们的几个词:doe-eyed, fair-skinned, girlish and cute —— 天真无邪水汪汪的大眼睛,肤白貌美,萌萌哒。


6月8日这期的《经济学人》报道了范爷的“阴阳合同”事件:


https://www.economist.com/business/2018/06/09/a-tax-evasion-scandal-ensnares-chinese-film-production-companies


第一段介绍范冰冰时是这样写的:


IT IS hard to go a day in China without seeing Fan Bingbing. The doe-eyed starlet gazes from film posters (she has averaged four films a year for the past decade), airbrushed ads for global brands and glossy magazine covers.


It is +形容词 to... without... 是非常常见的一个句型,和It's not uncommon差不多,用双重否定式的结构强调“非常常见”,形容一个人或一个产品非常流行时就可以用到这个句型。例如一本讲跑步的书中的第一段就是这样写的:


It is impossible to drive down any road or walk in a park without being reminded that many people choose running as a way to maintain or improve their health.


这段话并没有直接介绍范冰冰是谁,而是给了我们一个画面:电影海报、国际品牌、精美杂志上都有她。


这里也用到了《卫报》里用到的doe-eyed,可见范爷是娱乐圈女明星的颜值代表,和王菊很不一样,上面的四个形容词“doe-eyed, fair-skinned, girlish and cute”都可以送给她用。


说完了《卫报》眼中的王菊和《经济学人》眼中的范冰冰,我们学到了介绍一个人的思路:


1. 从主要身份和最强标签入手描写

2. 描写一个画面


这个指导思想可以用在写作和口语中。


同时我们通过这两份报纸的两段话,不费工夫地就记住了一个词,doe-eyed。


接下来,再和你分享一个好玩的。


6月8日的《经济学人》封面是这样子的:



如果你对美国文化敏感的话,看到这个图的话应该会想到这是来自Miley Cyrus的歌曲Wrecking Ball的MV。


注意看,他们的靴子都是一样的呢。



上面图中的球就是Wrecking ball,本意是拆除建筑物所使用的落锤破碎机,是川普这个怼天怼地的破坏之王的外号之一。


《经济学人》的这篇文章中,还用了Wrecking Ball中的两句歌词“Don’t you ever say I just walked away” “ I just closed my eyes and swung”作小标题:



真是调皮啊!


《经济学人》的这个封面图并不是什么新梗。去年11月份《时代周刊》的封面图中也有川普和Wrecking ball:



网上也有许多恶搞川普和Wrecking ball的,画面都很美,你感受一下:



张海露Eric

Read-a-thon runner and co-leader

雅思阅读满分 / TESOL教育硕士 / 滞销书作者

推荐阅读

· 《经济学人》是这样写罗胖和papi酱的

· 英语专八也读不懂这10条《经济学人》广告


👇🏻👇🏻戳“阅读原文”报名《经济学人》阅读马拉松

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存