查看原文
其他

CATTI考试在即,这些翻译原则你掌握了吗?

赵璞玉 外研人文 2022-09-13

/ FLTRP Humanities /点击上方“外研人文”  一键关注微信公众号

CATTI倒计时21

2021年上半年

全国翻译专业资格(水平)考试

将于6月19、20日举行

无论你是否报名了这场考试,只要你对中英翻译,尤其是中国传统文化的英译抱有兴趣,那就不妨趁这个机会,跟随有外文局专家参与的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”),来学习一下翻译的基本原则。


Part 01. 忠实原文文本


虽然不同类型的文本有不同的翻译策略,比如新闻翻译往往需要有选择性地“编译”,广告翻译往往需要跳出原文的字面框架去思考,但最基本的原则却都内在统一,那就是:翻译之前先要充分理解中文文本的意思,译文力求准确传达原文的核心含义。


在“工程”整理的中华思想文化术语中,许多乍读之下都不易理解,“程器”就是其中一例。如果只看到“程器”二字就去翻译,似乎可以说是无从下手。只有将术语的释义理解通透,知道“程”表示“衡量,考量”,“器”兼指“个人品行、治国之能与文才几方面”,才能找到翻译的突破口。


(“程器”词条节选)


译审专家将“程器”的翻译敲定为“Assessment of One’s Overall Qualities”,就是遵循了这一原则。




Part 02. 贴近目标语


仅仅忠实原文文本当然还不够。如果一味地在字面上贴近原文,很容易导致逐字逐句硬译,进而翻译出通篇的“中式英语”。翻译时,在核心含义上当然要忠实原文,在遣词造句上却要贴近外语,做到:尽可能符合目标语的表达习惯以及外国普通受众的认知水平。


比如在术语“爱人为大”的释义中,有这样一句话:

 

古人认为,天地之间,人最宝贵,所以“仁者爱人”。

——引自《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》


这里的“天地之间”四个字表面上简单,实际上却是译者很容易落入的陷阱。初学者往往会将其直译为“between heaven and earth”或“between sky and earth”之类,如果在网上搜索这样的搭配,也能找到许多英语世界的实例。但细究之下会发现,这样的译法看似“忠实”且“地道”,特定情况下也确实可用,放在这里却无法准确传达原文的含义。


此处语境中的“天地之间”,不是在强调具体的“天”与“地”,而是在表达更抽象的“全世界、全宇宙”之意,英语中有一个十分常见的对等短语:in the world。最终整句话的翻译为:

 

Ancient Chinese believed that human beings are most precious things in the world, so benevolent people care for others.

——引自《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》


这样貌离神合的处理,就做到了贴近目标语的表达习惯,让普通读者也能准确理解原文的含义。




Part 03. 力求达意,适当音译


翻译各种名词的时候,通常的做法就是在目标语中寻找对等的单词或词组,但在实际操作中,受限于文化差异等种种因素,完全对等很多时候都不可能实现。译者只能在诸多各有缺憾的译法中选择最贴合语境的,尽量使译文不要在含义上有所损失。


然而,当需要诠释一些文化内涵丰富的词语时,译者面对的情况往往是:外文翻译作为对译词不能涵盖或无法传达一个词的主要含义。遇到这种情况,就不必强求意译,而是选择音译


以中华思想文化术语“情”为例。看似简单的一个“情”字,实则既可“泛指人的情感、欲望”,又可“特指人的某些情感、欲望”,如“喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲等七者”,还可“指情实或实情”。前两者还好说,译作“emotions and/or desires”就可以基本对等,第三种含义却无法与前两者用同样的意译涵盖。



“情”这个术语最终被音译为qing,就是这一原则的体现。


但大家也不要因此走入另一个误区,即处处用音译,这就让读者不知所以了。从以上截图可以看出,在“引例”中,译者根据上下文的语境,对“情”做了不同的翻译。




Part 04. 规范流程


CATTI考察的是译者日积月累的经验,以及临场发挥的能力,所以考场上的翻译需要译者独立完成,所能借助的“外力”只有允许携带的纸质词典。但在实际工作中,一份翻译作品要想做到令人满意,却往往不能只靠译者一个人的努力。


“工程”因此确立了一套严密的翻译流程:严格遵循中国译界近70年实践总结的中译外翻译经验,即译者翻译,经汉学家/目标语母语专家润色,最后由中国资深外语专家定稿。


诚然,这套流程需要充足的人力物力支撑,不过其背后的理念却依然值得学习,那就是翻译作品要尽量有译者以外的人过目。即使只是请朋友简单看看,也经常能发现自己忽视的问题。所谓当局者迷,旁观者清,说的就是这个道理。



这几条原则虽然算不上高大上的理论成果,更多的是接地气的经验总结。实践证明,它们不仅切实可行,也确保了译文的质量。不过,原则只有短短的几句话,是路标而非引擎,重在指明方向而非提供动力。想要在翻译的道路上奋进,还离不开大量的实践和充足的积累。这时候,“工程”的出版成果或许能满足你的需求。

在“工程”从2014年启动至今的7年间,文史哲领域百余位国内外专家倾尽心血,整理、诠释、翻译了多达900条中华思想文化术语,并为每条术语都搭配了说明其源流的引例。这些术语的翻译都恪守上面讲到的四大原则,在方便外国受众了解中国文化的同时,也为国内译者提供了宝贵的参考和学习资料。


ABOUT


如今,900条术语已分类结集为三卷本出版,即“历史卷”“哲学卷”“文艺卷”(有少量术语是各学科共通共用的,因而同时收录进不同学科卷)。如果你想学习如何用英语翻译和讲述中国传统文化,那么这套《中华思想文化术语》(三卷本)无疑值得你常备案头,时时温习。


《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》

ISBN:978-7-5213-2545-4

物料号:325450001
定价:128元

页数:480页

《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》

ISBN:978-7-5213-2544-7

物料号:325440001
定价:128元

页数:480页

《中华思想文化术语:文艺卷(中英对照)》

ISBN:978-7-5213-2543-0

物料号:325430001
定价:138元

页数:576页



-最后,祝大家考试顺利-




点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存