查看原文
其他

新书快递 | 郝田虎:《弥尔顿在中国》


郝田虎:《弥尔顿在中国》,文艺复兴论丛,杭州:浙江大学出版社,2020年。333页,68元。本书是国家社科基金一般项目“弥尔顿在中国的跨文化之旅研究”(12BWW034)结项成果,国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”(19ZDA298)阶段性成果。


内容简介

书系统考察了自1832年以来英国大诗人弥尔顿在中国的接受情况,指出了弥尔顿对于中国文学、思想和文化建设的重要意义,并提供了弥尔顿研究的例证。全书除绪言、结论外,主体部分分上、下两篇。上篇“弥尔顿在中国的跨文化之旅”共四章,以扎实的文献材料为基础,揭示了“中国弥尔顿”这一文化现象的复杂成因。下篇“弥尔顿研究举隅”包括五篇特色论文,这些论文以中文或英文形式在中国、美国,以及欧洲的主要学术期刊发表时,引发了积极的反响。作为国内外有关这一论题的首部专著,本书颇具开拓性。著名弥尔顿专家John Rumrich教授和沈弘教授作序推荐。鉴定专家认为,本成果“具有开拓性意义和较高的创新性……分析深入细致到位,论证严谨,观点合理,体现出研究者对弥尔顿和中国文化文学知识的深入了解及其所具备的全面的中西文化素养。本项成果的学术价值高”,“在研究思路上具有较好的拓展,对于弥尔顿研究和西方文学的中国接受具有很好的参考价值”。





Preface

 

This brilliant study of John Milton by Professor Hao Tianhu begins by performing the valuable service of correcting the record concerning the introduction of the English poet’s writings to a Chinese audience. Professor Hao demonstrates that Christian missionaries first brought Milton to the attention of the Chinese as early as 1832. This initiation occurred several years before Shakespeare was introduced to China even if the Bard did become symbolic of English literary culture during the late Qing period. It is noteworthy that a similar misperception of the relative historical importance of Milton and Shakespeare has long prevailed in the United States. Only after the American Civil War, in the latter part of the nineteenth century, did Shakespeare become a more prominent and popular cultural icon in the United States. In China, not only were Milton’s works introduced and translated into Chinese prior to those of Shakespeare, but also, as Professor Hao carefully demonstrates, Milton would by the early twentieth century play a broadly influential role in the cultural development of modern China.

Having established this historical basis for his argument, Professor Hao proceeds to reveal how different interpretations of Milton have held sway in China at various points during the twentieth century, beginning with Lu Xun’s questionable rendition of Milton’s Satan as an inspirational opponent of tyranny. In the West, this interpretation of Satan is associated with English Romantic poets (especially William Blake and Percy Shelley). Although most Milton scholars have since come to think otherwise about Satan, a similar view of God’s chief adversary was later championed by the great English scholar William Empson, who spent many years teaching Milton in China during the middle of the twentieth century. Professor Hao’s informative survey of Milton’s reception history in China culminates with the work of my former student, the brilliant Shen Hong, specifically his groundbreaking contribution to Milton studies, Milton’s Satan and the English Literary Tradition (2010).  

Professor Hao’s magisterial study of Milton in China ultimately places the English poet in a global context, providing a valuable cross-cultural perspective on Milton that only an internationally conversant scholar such as Professor Hao could accomplish. He not only studied abroad but completed his dissertation at Columbia University under the supervision of the celebrated early modern scholar David Kastan (2006). Since then, he has become a widely recognized scholar of early modern literary culture in his own right, well known among colleagues in Europe and North America. This excellent new book will add even more substance and luster to his reputation by offering an accurate and nuanced account of the impact and use of Milton’s works in China over nearly two centuries.

John Rumrich              
Celanese Professor of English Literature
University of Texas at Austin

附中译文:

 

在这本关于弥尔顿的精彩论著的开篇,郝田虎教授便做了一项极具价值的工作,他更正了这位英国诗人的作品传入中国的相关记载。郝教授论证,早在1832年,基督教传教士就已经把弥尔顿介绍到了中国。这一引介比莎士比亚入华的时间领先数年,尽管莎翁在晚清时期的确成为英国文学文化的象征。值得关注的是,对于弥尔顿和莎士比亚历史重要性的相互比较,美国也长期盛行着类似的错误观念。直至美国内战之后,即十九世纪后期,莎士比亚才在美利坚合众国成为日渐突出和流行的文化偶像。在中国,弥尔顿的作品译介成中文不仅比莎士比亚更早,而且正如郝教授精心指出的,在二十世纪初,弥尔顿对现代中国的文化发展产生了广泛的影响。
郝教授在建立了论证的历史依据以后,继续揭示对弥尔顿的多种解读如何在二十世纪不同时期的中国占据重要地位。他先是讨论了鲁迅将弥尔顿笔下的撒旦看作鼓舞人心的暴政反抗者这一颇具争议性的解读。在西方,此类对撒旦的解读与英国浪漫主义诗人(尤其是威廉·布莱克[William Blake]和珀西·雪莱[Percy Shelley])联系在一起。虽然此后大多数弥尔顿学者并不这样认为,但伟大的英国学者威廉·燕卜荪(William Empson)却对撒旦持有类似的观点,而他曾于二十世纪中叶在中国教授弥尔顿多年。郝教授对弥尔顿在中国的接受史所进行的翔实评述,和我曾经的学生、杰出的沈弘的著作——即他那本对弥尔顿研究有着开拓性贡献的《弥尔顿的撒旦与英国文学传统》(2010)——一起,将此项研究推向高潮。
在这部探讨弥尔顿在中国的力作中,郝教授最终将这位英国诗人置于全球语境中,也只有郝教授这样国际背景深厚的学者才能为弥尔顿研究提供如此有价值的跨文化视角。他不仅留学海外,更在哥伦比亚大学师从著名的早期现代领域学者戴维·卡斯顿(David Kastan),在他的指导下完成了博士论文(2006)。自那以后,他凭自身实力成长为早期现代文学文化领域广受认可的学者,为欧洲和北美的学界同仁所熟知。这部优秀的新作对近两个世纪以来弥尔顿的作品在中国所发挥的影响和作用给出了准确细致的论述,它将为郝教授的学术声望增添更多的内容和光彩。
 
约翰·拉姆里奇(John Rumrich)
塞拉尼斯英国文学讲座教授
美国得州大学奥斯汀校区
 
(吴亚蓉译)        


作者简介:郝田虎,浙江大学外语学院教授、博导、中世纪与文艺复兴研究中心主任。北京大学英语系学士、硕士,哥伦比亚大学英文系博士,教育部青年长江学者(2016年度),国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”首席专家。研究领域包括早期现代英国文学、比较文学、英文手稿研究等。专著《<缪斯的花园>:早期现代英国札记书研究》获第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖。

中心简介

  浙江大学外语学院中世纪与文艺复兴研究中心(Center for Medieval and Renaissance Studies,简称CMRS)于2016年12月30日在杭州成立。作为国内第一家中世纪与文艺复兴研究中心,CMRS的使命是整合研究力量,推进浙江大学的中世纪与文艺复兴研究,搭建中国大陆、海峡两岸和国际学术交流平台,服务中世纪与文艺复兴研究学术共同体。著名学者沈弘教授担任中心名誉主任。CMRS目前出版三套丛书:中世纪与文艺复兴译丛、《中世纪与文艺复兴研究》丛刊和文艺复兴论丛,均由中心主任郝田虎教授主编,浙江大学出版社出版。



往期回顾:
学术 | 荣格:《路西弗与普罗米修斯:弥尔顿的撒旦形象研究》序
新书快讯:《中世纪与文艺复兴研究(三)》出版
新闻 | John Rumrich教授与沈弘教授学术对话顺利举行
新闻 | 王宁教授:全球化时代人文学科的作用与功能
新闻 | “莎士比亚、弥尔顿与欧洲文学传统国际云研讨会”成功召开
新闻 | 牛津大学教授、英国学术院院士Lorna Hutson讲座顺利举行
新闻 | 弥尔顿专家Stephen B. Dobranski教授与郝田虎教授学术对话顺利举行
人物 | 罗益民:历史的星空又添一星 ——我的授业恩师:北京大学胡家峦教授
新闻 | 耶鲁大学David Kastan教授与浙江大学郝田虎教授学术对话顺利举行
学术 | 郝岚:语文学的历史时刻 ——《欧洲文学与拉丁中世纪》的争议及价值
新书快讯:《中世纪与文艺复兴研究(二)》出版
人物 | 沈弘:纪念约翰•伯罗,一位博学儒雅的慈祥长者
译著 | 沈弘选译,《英国中世纪诗歌选集》
学术 | 拉姆里奇:阅读生命之血
《中世纪与文艺复兴研究》创刊号
讲座概览 | 浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心历次讲座回顾(下)
讲座概览 | 浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心历次讲座回顾(上)
会议回顾 | 2019年“欧洲中世纪与早期现代文学研究国际研讨会”在浙江大学外语学院成功召开
会议回顾 | 2018年“中世纪与文艺复兴欧洲文学研究青年学者国际研讨会”在浙江大学外语学院成功召开
会议回顾 | 2017年“转折中的早期英国文学研究:青年学者论坛”在浙江大学外语学院成功召开
活动回顾 | 著名莎学家David Scott Kastan教授竺可桢杰出学者讲座暨首次访华圆满成功
活动回顾 | 浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心正式成立

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存