查看原文
其他

视频 | 全球最顶级蒙特雷高级翻译学院授课实况


美国蒙特雷国际研究学院,行内人称为蒙特雷高级翻译学院,与法国高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。


蒙特雷国际研究学院成立于1955年,坐落在美国加利福尼亚州的蒙特雷市,是一座以专业教育为中心的研究生院,尤以翻译专业出名,目前是美国屈指可数的可授予硕士学位的翻译学院之一。成立60多年来,该校为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译人才。


第一部

蒙特雷高翻教授讲解口译视频

Barry Olsen 巴里奥尔森

蒙特雷翻译教育学院的助理教授,自1993年开始便一直从事翻译事业。在加入蒙特雷之前,他是美国华盛顿大学的长驻翻译,曾在美国、拉丁美洲及非洲有过多年的同传及交传教学经验。


Laura Burian 白瑞兰

美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院副教授,从2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实习课程。Laura Burian曾培训过许多来自中美的政府机构、法庭和私营公司的译员及其培训人员,并为美国许多著名的法律事务所、高科技企业、学术单位以及政府高层官员提供口译服务和咨询。


第二部

蒙特雷国际研究院学生演示交替传译

蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议

1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。

2.Read your favorite topics in your non-native language(s). Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

3.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.

多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

4.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

5.Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

6.Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing and research skills.

参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。

7.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

8.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.

抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。



第三部

蒙特雷国际研究院MOFA FORUM

更多链接👇

24节气申遗成功,英文介绍太惊艳了

The Meerkats 《蒙哥》,一部近乎童话的记录片 | 附链接

施瓦辛格寄语全美2020毕业生,录制完毕发现忘记穿裤子...

奥巴马“求职面试”视频疯传,毕业生有模板了!

奥黛丽·赫本必看四部电影,惊世之美,堪称经典

Baraka《天地玄黄》二十世纪最伟大的纪录片,太震撼了!附链接

莎士比亚名剧动画(Shakespeare The Animated Tales)英文版 十二集全

美国腹语大师爆笑演绎,木偶对新冠病毒很有看法…

当下美国街头抗议实录中震撼且值得深思的三个片段

美国SpaceX龙飞船最新载人任务全程回顾

We can do it 海报背后的故事

这12集史诗纪录片,将美国扒的一丝不挂!附链接

许渊冲先生英文聊莎士比亚和汤显祖,罕见

可汗学院英语语法课 122集畅看 | 英音双语字幕

老外拍了一部《极简三国史》,看完惊呆了

The Battle Of China 美帝拍给国民的开战理由!都看看吧!!

奥巴马“求职面试”视频疯传,毕业生有模板了!

美式+英式英语发音视频课完整版,收藏了慢慢看

奥巴马向全美“后浪”发表演讲:现任总统不负责任!

美国911飞机撞大楼高清视频,终于公开!!

世上最牛的5篇博士论文,不服不行啊

《虎口脱险》一场场惊险紧张而又幽默滑稽的逃生故事

《奥斯卡影后的母亲》,一部女性必看的纪录片

美国司法部长关于 George Floyd之死以及骚乱的声明

如果普通人平时说话都像BBC主播一样......


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存