查看原文
其他

《你好,中国》( Hello, China ):68 Tofu-(豆腐)

Love English 2 2022-12-23

Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。本分享视频来自腾讯视频,版权归原作者所有,本分享旨在学生英语学习。

Hello China 英文版《你好,中国》选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深。

Is there a kind of food that is cheap, delicious and nutritious?

Yes!

It is Chinese dòu fu.

Some 2,100 years ago, a noble who longed for immortality developed all kinds of prescriptions every day. One day, he accidentally dropped plaster into soybean milk. The soybean milk curdled into something like pudding. He boldly tested it and found it very delicious. The new dish is what we called dòu fu food today. Dòu fu is made of soybeans, which are rich in protein. Dòu fu can be cooked with fish, vegetables and other ingredients. We can also eat it rare. The easiest way is to put a little bit of chives, oil and salt with dòu fu.

Dòu fu tastes light, yummy and really melts into your mouth. In China, dòu fu is quite popular. You can find it on any dining table.

单词速记:

1. long for [lɔːŋ fɔːr]  v.渴望
After years of war, the people long for a lasting peace.
历经多年战乱之后,人民渴望永久和平。
 
2. immortality [ˌɪmɔːrˈtæləti] n.永生;不朽;不灭
immortal + ity 名词后缀 → 永生
immortal [ɪˈmɔːrtl] adj.长生的;永世的;不朽的;流芳百世的;名垂千古的  n.不朽的人物;名垂千古的人物;神;永生不灭者
im 不 + mortal 死 → 不朽的
mortal [ˈmɔːrtl]  adj.不能永生的;终将死亡的;导致死亡的;致命的;非常危急的;至死方休的;不共戴天的 n.人;凡人;普通人
mort 死 + al 形容词或名词后缀 → 死的,致命的
Share you knowledge. It's a way to achieve immortality.
分享你的知识,这样才能世代流芳。
 
拓展:
mort = death 死
mortal
['mɔːt(ə)l] adj. 死的;终有一死的
al-是表示“...的”形容词后缀;搭配词根直接组合成形容词:死的
 
mortality[mɔː'tælɪtɪ]n. 死亡率;必死性
-ity是名词后缀,表示某种性质,这里搭配词根直译为:死亡率 或 必死性。如果要表示某个数据的话可以用 the rate of ... (...的比率/速率)
 
Immortal [ɪ'mɔːt(ə)l] adj. 不朽的;长生的
im-和in-相同,都有表示“负向”的意思;mortal是死的,其负向的意思就是不死的,所以这里就是:不朽的,长生的
大家也许忘了电影《超能陆战队》,不过“大白”还是会记得把~这部电影的主题曲就是Fall out boy演唱的:immortals
 
immortality[ɪmɔː'tælɪtɪ] n. 不朽;不灭
-ity是名词后缀,表状况、性质。所以这里是不死的名词状态:不朽、不灭
 
immortalize[i'mɔ:təlaiz] vt. 使不朽;使名垂千古
-ize是动词后缀,表示“使...”,搭配前缀和词根译为:使不死;而且我们常说的一个人肉体终结了,但是精神永远留不灭,这里就引申理解为:使名垂千古
 
mortician[mɔː'tɪʃ(ə)n] n. (美)殡葬业者;丧事承办人
-ician是名词后缀,表示“做...职业的人”,那这里就是从事与死有关职业的人,这里就特指:殡葬业者。话说这个职业在天津叫“大了(liao三声)”
 
-ician结尾的其他单词例如:musician(music 音乐家);beautician(beauty 美容师);technician (tech 技术员);magician(magic 魔术师)... 我们后面会有后缀的专门介绍,这里先给大家举一些例。
 
mortuary ['mɔːtjʊərɪ] n. 太平间;停尸间
-ary这里是名词后缀,有多种表达意思,例如这里是表“场所、场地”;其他含义也有:表示人、抽象名词的聚集 或 形容词性。那么这里搭配词根mort,表示死的一个场地,引申为停放死尸的地方。那个地方就是:太平间,停尸间
 
postmortem[pəust'mɔ:təm]adj. 死后的  n. 验尸
post-表示“...之后”,与mort组合就成了:死亡以后的;做名词的时候也就是:验尸。话说活着直接检验,那不是验尸,是vivisection。
 
3. plaster [ˈplæstər]  n.灰泥;熟石膏;膏药;创可贴;护创胶布 v.抹灰;用灰泥抹(墙等);用…涂抹;把(头发)梳平;使头发粘在(头上)
plas 模式 + ter → 按照模式拿来就贴 → 膏药
同源词:plan, plain.
an old house with crumbling plaster and a leaking roof
一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
 
4. curdle [ˈkɜːrdl]  v.(使)凝结,结成酸乳;吓得血液凝固;使心惊胆战
curd 凝乳,凝结 + le 动词后缀 → 凝结
The herb has been used for centuries to curdle milk.
那种香草几个世纪以来都被用来制作酸乳。
 
5. chives [tʃaɪvz]  n.细香葱,四季葱(长细叶,开紫色花,味似洋葱)
When he first came to the countryside, he couldn't tell wheat from Chinese chives.
他刚到农村时,连麦子韭菜都分不清。
[only before noun] a chive and garlic dressing
细香葱蒜泥调料

长按识别二维码可关注该微信公众平台
经典回顾

《你好,中国》( Hello, China ):67 -Ethnic Groups(民族)

《你好,中国》( Hello, China ):66 Fish-(鱼)
《你好,中国》( Hello, China ):65 Noodles-(面条)
《你好,中国》( Hello, China ):64 Alcoholic drinks-(酒)
《你好,中国》( Hello, China ):63 Tanghulu-(糖葫芦)
《你好,中国》( Hello, China ):62 Hotpot-(火锅)
《你好,中国》( Hello, China ):61 Beijing Roast Duck-(北京烤鸭)
《你好,中国》( Hello, China ):60 -Dumplings(水饺)
《你好,中国》( Hello, China ):59 -Shaolin Monastery(少林寺)
《你好,中国》( Hello, China ):58 Dunhuang-(敦煌)

Ballet Lesson

《小猪佩奇》第一季第31集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存