查看原文
其他

过瘾!2020“外交天团”精彩翻译大盘点

Love English 2 2022-12-23

Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

行有不得 反求诸己
 
This double-standard way of behaving is so typical of the US.
世界驰名双重标准
 
It had the audacity to slander, why then, does it lack the courage to make an apology?
骂人的嚣张 道歉的勇气
audacity [ɔːˈdæsəti]  n.鲁莽;大胆无礼
aud 增加 + acity 名词后缀 → 胆量不断增加 → 大胆
slander [ˈslændər]  n.口头诽谤;口头诽谤罪 v.口头诽谤;诋毁;中伤
 
Anyone who is not palying deaf and dump will be able to see the truth.
铁了心 闭上眼 假装叫不醒
 
This fully reveals the hypocrisy of its so-called freedom of the press and is double-standards and hegemony at full display.
赤裸裸的“双重标准”  霸权欺凌
hypocrisy [hɪˈpɑːkrəsi]  n.伪善;虚伪
hypo 下,低;次等 + cris 批评 + y 名词后缀 →〔当面不说〕下面批评 → 伪善
hegemony [hɪˈdʒeməni]  n.支配权;霸权
 
Don’t expect China to swallow this.
绝不吃这一套
 
This US is felling very comfortable with playing the role of “a human rights preacher”, condescendingly harping on others’ human rights conditions.
人权教师爷  指手画脚
condescendingly 谦逊地;屈尊地
condescending [ˌkɑːndɪˈsendɪŋ]  adj.表现出优越感的;居高临下的  v.屈尊;俯就;(对某人)表现出优越感
condescend [ˌkɑːndɪˈsend] v.屈尊;俯就;(对某人)表现出优越感
con 加强 + descend 下降 → 全身向下 → 屈尊俯就
 
The responsibility is so heavy and it’s impossible to shift blame.
锅太大了  甩不出去
 
Some politicians in Austrialia seem to be suffering from paranoia, dominated by China-phobia and conjectures.
对华恐惧和臆想的“偏执狂”
paranoia [ˌpærəˈnɔɪə]  n.妄想症;偏执狂;(对别人的)无端恐惧,多疑
phobia [ˈfoʊbiə]  n.恐怖症,恐惧症(无名的极度恐惧);(构成名词)对…的恐惧症
phob 恐惧;厌恶 + ia 表名词 → 十分厌恶
conjecture [kənˈdʒektʃər]  n.猜测;推测;揣测;臆测 v.猜测;推测
con 共同 + ject 扔 + ure 名词后缀 → 共同抛出自己的假想 → 推测
 
He is like a broken record, playing the same “anti-China” tunes over and over again.
像一部复读机 反复播放着“反华”磁带
 
Do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.
刷存在感  做好家庭作业 贻笑大方
stunt [stʌnt]  n.(尤指电影中的)特技表演;意在引人注意的花招;噱头;愚蠢行为;危险举动 v.阻碍生长;妨碍发展;遏制
 
As a Mongolian proverb goes, the gift of a needle in bad times is worth more a camel in good times.
得志时送骆驼不如落魄时送根针
 
I wander if you have heard of the Chinese saying that “Women hold up half sky”。

妇女能顶半边天。

来源:中国日报双语新闻

长按识别二维码可关注该微信公众平台
经典回顾
学好英语的16条黄金法则(中英对照)!建议收藏!
【珍贵影像】49年前乔冠华副外长的霸气英文演讲
看哭了!张桂梅女校誓词太震撼:“我生来就是高山而非溪流”
王毅记者会精彩语录,双语版(1)
王毅记者会精彩语录,双语版(2)

Tidying Up
《小猪佩奇》第一季第42集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存