查看原文
其他

《新概念英语》第三册Lesson 49

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习
英文纪录片70集+

经典英文歌曲80首+

288部+英文电影合集
《新概念英语》第一册全集
《新概念英语》第二册全集
Amazing China《美丽中国》
【视频+文字】TED演讲80篇
《你好,中国》— (Hello, China)全100集
Lesson 49 The ideal servant
Listen to the tape then answer the question below.
What was Bessie's 'little weakness'?

It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.

Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar! 
New words and expressions

生词和短语 

rambling  [ˈræmblɪŋ] adj. 杂乱无章的
可能来自roam,漫游,le表示反复,插入字幕b。比较number,numerate。
...that rambling house and its bizarre contents.
那间格局不规则的房子及其奇异的室内摆设
sentimentally  adv. 感情上,多情地
sentimental [ˌsentɪˈmentl]  adj.情感的(而非理性的);(失之过度或不恰当地)伤感的,充满柔情的;多愁善感的
比较级:more sentimental最高级:most sentimental
sentiment 感情 + al 形容词后缀 → 多感情的;感伤的
sentiment [ˈsentɪmənt]  n.(基于情感的)观点,看法;情绪;(失之过度或不恰当的)伤感,柔情,哀伤
senti〔= sent〕感觉 + ment 表名词 → 感觉 → 感情
The ring wasn't worth very much but it had great sentimental value .
那枚戒指值不了几个钱,但却极有情感价值。
immaculate  [ɪˈmækjələt]  adj. 清洁的,无污点的
im 不,无 + macul 污点 + ate 形容词后缀 → 无斑点 → 无缺点的
an immaculate uniform/room
整洁的制服 / 房间
lavishly  adv. 慷慨地,大方地
lavish [ˈlævɪʃ]  adj.奢华;慷慨的;大量的;给人印象深刻的;耗资巨大的;大方的  v.浪费;滥花;乱给
lav 洗,冲洗 + ish 使… → 冲掉 → 浪费
...a lavish party to celebrate Bryan's fiftieth birthday...
庆祝布赖恩50寿辰的盛大宴会
...the train's lavishly furnished carriages.
装修豪华的列车车厢
parquet  [pɑːrˈkeɪ] n.   镶木地板

来源古法语parc,公园,园林,皇家狩猎场,词源同park,-et小词后缀。字面意思即园林的一小块区域,通常为特殊的休息区或亭,阁,后用于指亭、阁里铺设的镶木地板。

He slipped as he tried to waltz on the parquet floor. 
他想在镶木地板上旋几个舞步,滑倒了。
gleam  [ɡliːm]  v.   发亮,闪光
同源词:glass,glimmer。
The moonlight gleamed on the water.
月光照在水面上泛起粼粼波光。
preside[prɪˈzaɪd]  v.   指挥
pre 前 + sid 坐 + e → 在前面坐 → 主持
They asked if I would preside at the committee meeting.
他们问我是否会主持委员会会议。
invisible  adj. 看不见的,无形的
scrub [skrʌb]  v.   擦拭,刷洗
词源:来自shrub拼写变体,词义由灌木引申为扫帚,刷子,洗刷,擦洗等。比较broom,扫帚,原意为灌木。
 I found him in the kitchen, scrubbing the floor.
我见他在厨房擦地板呢。

enlightened  [ɪnˈlaɪtnd] adj. 开明的

enlighten [ɪnˈlaɪtn]  vt.启发;开导;阐明
en 进入…之中;包围 + light 光 + en 动词后缀 → 进入光明 → 启发
enlightened opinions/attitudes/ideas 
开明的见解 / 态度 / 想法
fickleness  n.   变化无常
fickle + ness
fickle [ˈfɪkl]  adj.易变的;无常的;反复无常的
The weather here is notoriously fickle.
这里的天气出了名的变化无常。

unrelenting  [ˌʌnrɪˈlentɪŋ] adj. 不屈不挠的,不松懈的确良

un + relent + ing

relent [rɪˈlent]  vi.缓和;终于答应;不再拒绝;变温和;减弱
re 一再 + lent 松 → 一再松开 → 放松
unrelenting pressure
持续不断的压力
disillusion  [ˌdɪsɪˈluːʒn]  v.   使幻想破灭的
illusion [ɪˈluːʒn]  n.幻觉;错觉;幻想;错误的观念;幻想的事物
il 向内;进入 + lus 玩弄 + ion 表状态 → 有被玩弄的〔幻觉〕→ 幻觉
I hate to disillusion you, but not everyone is as honest as you.
我实在不愿把实情告诉你,但并非人人都像你那样诚实。
qualification  [ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃn]  n.    资格,能力

qualify + ation

quality

academic/educational/professional/vocational qualifications 
学术 / 教育 / 专业 / 职业资历
mirth [mɜːrθ]  n.   欢笑,高兴
mir 惊奇;看 + th 表状态 → 惊喜的状态 → 欢乐
The performance produced much mirth among the audience.
这场演出使观众笑声不断。
stack  [stæk]  v.   整齐地堆放
同源词:stake,stick。
He ordered them to stack up pillows behind his back.
他命令他们把几个枕头叠放在自己的背后。
cellar  [ˈselər]  n.   地窖
cell 小房子 + ar 物 → 地窖
The box of papers had been stored in a cellar at the family home.
那箱文件一直藏在家中的地窖里。
 

参考译文

我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。我小时候常去“山墙庄园”作客。不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。镶木地板洁如明镜,擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。她称这些佣人叫“流动人口”,因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。她一方面总是批评人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直到她死去。

贝西在哈丽特家干了3年。在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。当她端着最后一道菜——一大盘布丁——走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。

长按识别二维码可关注该微信公众平台

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语150句+
“Love English 2”一周年了!

英语听力强化训练158课合集
See China in 70 seconds全33集
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集

Journey to the West(西游记)全108集

往期回顾

《新概念英语》第一册全集

《新概念英语》第二册全集

Lesson 41 Illusions of Pastoral peace
Lesson 42 Modern cavemen
Lesson 43 Fully insured
Lesson 44 Speed and comfort
Lesson 45 The power of the press
Lesson 46 Do it yourself
Lesson 47 Too high a price?
Lesson 48 The silent village

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存