查看原文
其他

过年习俗之腊月二十八:蒸馍贴花花

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习

TED演讲130篇+

英文纪录片100集+

中国范儿100集合集

经典英文歌曲80首+

350部+英文电影合集

成语故事(英语)56集

《新概念英语》四册全集

每日一句经典句型50句合集

Amazing China《美丽中国》全集

英文字母象形、哲学逻辑意义大解析

《你好,中国》— (Hello, China)全100集
December 28 of Chinese Lunar Calendar

腊月二十八 

Custom: Steaming buns and Pasting Huahua
习俗:蒸馍贴花花

Today is the 28th day of the 12th month in Lunar Calendar. The folk saying goes like: Steaming buns and Pasting Huahua

俗语说,腊月二十八,蒸馍贴花花。 

The new year is really near, people have cleaned up the house and have started preparing the food.

新年临近,人们已经清扫了屋子,并且开始准备食物。 

Today they will make sure all the new year decorations are right at the place.

今天他们会确保所有的新年装饰都已经到位。 

In folk saying, 花花 ( hua hua) refer to all kinds of Chinese new year decoration in general.

俗语中的“花花”,指的是所有形式的中国新年装饰物。 

People will paste spring couplets (chun lian, 春联on both sides of the door with a horizontal scroll ( heng pi, 横批) on top of it.

人们会在最顶部贴好春联。 

Besides the paper cut on the windows, many prefer the new year picture ( nian hua, 年画,a tradition form of Chinese coloured woodblock printing) or the poster of the Door Gods ( men shen, 门神) as shown in my drawing.

除了窗户上的窗花,很多人都很喜欢新年年画,就像是上面那幅画中的门神海报。

 In Chinese fold religion, the two Door Gods whose separate martial images are posted on respective halves of double front door of private homes to guarantee protection from evil spirits( gui, 鬼).
在中国宗教中,在两扇门上各贴一个手持长矛的门神,可以防鬼镇宅。 
Furthermore, in certain areas, they will start making New Year buns from today onwards.
另外,在一些地区,人们会在今天制作新年糕点。
长按识别二维码可关注该微信公众平台

生活中的英语
中外节日、纪念日
英语知识、学习方法

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语168句+
“Love English 2”一周年了!
英语听力强化训练188课合集
See China in 70 seconds全33集

最全3000个常见公共场所英语标示
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集
Journey to the West(西游记)全108集
斯坦福大学教授英语音标发音课程全54集
往期回顾

过年习俗之腊月二十七:宰鸡赶大集

过年习俗之腊月二十六:杀猪割年肉
过年习俗之腊月二十五:推磨做豆腐
过年习俗之腊月二十四:掸尘
过小年了!“小年”英语怎么说?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存