查看原文
其他

孙子兵法(The Art of War):兵势第五

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!

The Art of War

孙子兵法 

By Sun Tzu

孙武 

Translated by Lionel Giles

 
The Art of War (Chinese: 孙子兵法; pinyin: Sūnzǐ Bīngfǎ) is a Chinese military treatise that was written by Sun Tzu in the 6th century BC, during the Spring and Autumn period. (Some scholars believe it was written during the later Warring States period.) Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it is said to be the definitive work on military strategies and tactics of its time, and still one of the basic texts.
《孙子兵法》,简称《孙子》,又称《孙武兵法》和《吴孙子兵法》,是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于前515至前512年,全书为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼。事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣”。
 
The Art of War is one of the oldest and most successful books on military strategy. It has had an influence on Eastern military thinking, business tactics, and beyond. Sun Tzu suggested the importance of positioning in strategy and that position is affected both by objective conditions in the physical environment and the subjective opinions of competitive actors in that environment. He thought that strategy was not planning in the sense of working through an established list, but rather that it requires quick and appropriate responses to changing conditions. Planning works in a controlled environment, but in a changing environment, competing plans collide, creating unexpected situations.
有个别观点曾认为今本《孙子》应是战国中晚期孙膑及其弟子的作品,但是银雀山出土的汉简(同时在西汉墓葬中出土《孙子兵法》、《孙膑兵法》各一部)已基本否定此说。
 
The book was translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, and into English by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, and General Douglas MacArthur have claimed to have drawn inspiration from the work. The Art of War has also been applied to business and managerial strategies.

 《孙子兵法》是世界上最早的兵书之一。在中国被奉为兵家经典,后世的兵书大多受到它的影响,对中国的军事学发展影响非常深远。它也被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。 

V. Energy
兵势第五 
 
Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken-- this is effected by maneuvers direct and indirect. That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg--this is effected by the science of weak points and strong.
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以□①投卵者,虚实是也。 
 
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
凡战者,以正合,以奇胜。
 
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。
 
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
声不过五,五声之变,不可胜听也;
 
There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
色不过五,五色之变,不可胜观也;
 
There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
味不过五,五味之变,不可胜尝也;
 
In battle, there are not more than two methods of attack--the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers.
战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。
 
The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle--you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之哉! 
 
The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course. 激水之疾,至于漂石者,势也; 
 
The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
 
Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.
故善战者,其势险,其节短。

Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
势如扩弩,节如发机。
 
Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。
 
Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
 
Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
 
Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
以利动之,以卒待之。 
 
The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。
 
When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.
任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
 
Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
 
【注:】①:“瑕”的“王”旁换“石”旁。 

来源网络,仅供英语学习。


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾


孙子兵法(The Art of War):始计第一

孙子兵法(The Art of War):作战第二

孙子兵法(The Art of War):谋攻第三

孙子兵法(The Art of War):军形第四

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存