查看原文
其他

讲座预告 | 从电影译介看中国文化的国际传播

01 讲座简介


影视译介在讲好中国故事,传播好中国声音中扮演着极为重要的角色。中国已是全球最大的电影市场,但中国电影的国际影响力远远不足,其中很重要的原因是对外译介做得不够好。当前中国电影对外译制没有国家标准,缺乏监管。大多出品公司不重视,也不懂译制,译员不懂电影,后期制作人员不懂外语,后期和译员之间缺少沟通,译制流程环节繁杂,缺少既懂电影,又懂外语,具有国际视野的译制监制。译制水准堪忧,对外传播效果不好。

本讲座系统梳理中国影视国际传播概况,详细讲解影视翻译主要流程和处理环节,深入介绍影视制作与翻译项目中利益相关者及其相关工作,以丰富多彩的经典案例立体式呈现中国影视翻译的现状与问题,宏观分析国际语言服务传播的应对策略和未来发展路径,为国际语言服务人才培养和国家语言服务能力建设献计献策。





02 嘉宾信息




何钦

何钦先生是长期工作在一线的电影制片人、监制和电影节评委、选片人,具有丰富的国际合拍经验,熟悉电影全产业链和国际电影节及国际电影市场;他长期从事国外影片的审查工作,非常了解电影审查制度和艺术标准;他先后代理发行了15个国家近50部作品,并将多部中国电影推向了国际,积累了丰富的国际发行和推广经验;他曾在卢森堡工作五年,具备跨文化交流的背景基础。他长期从事翻译工作,有多个领域的专业翻译经验。他是2020年全国大学生创新创业大赛影视板块创业导师,先后被聘请为中国传媒大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学、宝鸡文理学院等多所高校的翻译硕士特聘导师。




讲座主题

从电影译介看中国文化的国际传播

讲座时间

5月11日(星期三)19:30-21:30

讲座地点

腾讯会议:746 832 357




翻译学术社团Catwork Studio致力于计算机辅助翻译技术的交流与传播,立足于计算机辅助翻译技术,致力于学习、实践与科研互促,配合培养高层次、技术型语言服务人才。

来源:CatworkStudio

编辑:余美琳

初审:华玉勉

审核:黄爱成

审核发布:王琤

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存