查看原文
其他

书讯 |《孟浩然诗选英译》

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09

《孟浩然诗选英译》

(中国古典文学英译丛书)

中外译者联袂翻译

国内首部孟浩然诗选英译集



内容简介


本书为唐代著名诗人孟浩然诗作的汉英对照精选集,是国内第一个孟浩然诗作英译本。书中收入《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首,经过认真校订,并由中外两位译者以素体自由诗的形式合作翻译。

除了正文部分中英对照的诗作以外,译者对诗中涉及的文化典故以脚注的形式进行了注解。

另外,本书有一篇很长的前言,对孟浩然的诗歌成就和风格特点等有详尽的介绍,体现了译者对孟浩然其人其诗的深入研究和透彻把握。



编辑推荐


中外译者合作翻译,汉语原文准确,文字经过严格校订,译文地道流畅,堪称学术性翻译的典范。双色印刷,装帧精美。不仅适合学汉语的国外读者,也适合有学英语需求的中文专业学生。



作者简介

吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynastiesand Late Tang PeriodsWritten at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《中西比较诗学要籍六讲》。

格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill),英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。二人合作翻译多部中国古诗,所译的阮籍《咏怀诗》不仅在国外出版,还被收入“大中华文库”。
 吴伏生先生曾于2018年7月11日到访商务印书馆,并做了“英语世界里的中国诗歌”主题讲座(上图)。


目  录

上下滑动查看完整目录

前言

Introduction

早发渔浦潭

Leaving Yupu Pool at Dawn

寻香山湛上人

Visiting Monk Zhan at the Fragrant Mountain

晚泊浔阳望庐山

Mooring at Xunyang River at Evening, My Eyes Rest on Mount Lu

与诸子登岘山

Ascending Mount Xian with a Few Friends

陪卢明府泛舟回作

Written upon Returning from Boating with Magistrate Lu

万山潭

The Pool by Mount Wan

陪柏台友共访聪上人禅居

Accompanying a Friend from the Censor’s Office to Visit the Residence of Monk Cong

题终南翠微寺空上人房

Written in Monk Kong's Cuiwei Monastery Room at ZhongnanMountain

……





长按识别二维码购买☟



中国古典文学英译丛书
吴伏生与格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译



1. 《三曹诗选英译》

曹操《短歌行》《步出夏门行》
曹丕《秋胡行》《清河行》
曹植《赠王粲》《七步诗》
经典作品80余首
以无韵自由诗形式翻译中国古诗
首部三曹诗歌作品汉英对照译作
长按识别二维码购买☟


2.《建安七子诗歌英译》

首部汉英对照建安七子诗歌精选集
收录建安七子主要诗作
孔融、陈琳、王粲、徐幹
阮瑀、应玚、刘桢
诗歌雄健深沉,慷慨悲凉
译文准确流畅,再现“建安风力”
长按识别二维码购买 ☟


3.《竹林七贤诗赋英译》

收录魏晋时期七位名士中
四人代表诗作约80首
阮籍《咏怀诗》、嵇康《幽愤诗》
向秀《思旧赋》、刘伶《酒德颂》
首部汉英对照竹林七贤诗赋作品选集
长按识别二维码购买☟


4.《孟浩然诗选英译》

国内第一个孟浩然诗作英译本
收《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等
孟浩然诗作凡一百零四首

正文部分中英对照

以脚注形式注解文化典故


汉语原文准确,译文地道流畅

堪称学术性翻译的典范

双色印刷,装帧精美

适合学汉语的国外读者、

有学英语需求的中文专业学生

长按识别二维码购买☟



延伸阅读
书讯 |《竹林七贤诗赋英译》
译味译境 | 曹植《赠丁仪》
译味译境 | 曹植《七哀》英译三种曹植《赠白马王彪(其四)》英译三种
曹操《蒿里行》的三个英译本曹操《短歌行》(英汉对照)

商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存