查看原文
其他

双语学堂丨党的十九届五中全会重点语汇英译参考(一)

中国外文局 中国外文局 2021-03-17

为推动对外宣介党的十九届五中全会精神,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院启动中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,组织专家策划整理、翻译审定了相关重点语汇,形成汉英对照版。第一批重点语汇根据《中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议公报》及新闻发布会内容提取,供业界及相关人员参考使用。



1.习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship2.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 20353.重要战略机遇期an important period of strategic opportunity for development4.当今世界正经历百年未有之大变局The world is undergoing momentous changes unseen in a century.5.“两个一百年”历史交汇点a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge

6.中华民族伟大复兴进入关键时期

China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.

7.中国已转向高质量发展阶段

China’s economy is turning for high-quality development.

8.新发展阶段、新发展理念、新发展格局a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic9.确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy10.深化供给侧结构性改革to continue supply-side structural reform11.把科技自立自强作为国家发展的战略支撑to take the commitment to independent innovation in science and technology as strategic support to national development12.把扩大内需作为战略基点to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand13.把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development14.把安全发展贯彻到发展各领域和全过程to implement the idea of development with security in all fields and the entire process of China’s national development15.把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来to set more notable and substantial progress toward common prosperity of all Chinese people as a long-range goal16.构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay17.决胜全面小康取得的决定性成就the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects18.2035年基本实现社会主义现代化的远景目标the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 203519.(规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南。(The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.

20.“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。

The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.


- END -
供稿:中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

双语学堂丨汇总帖!600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(八)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(七)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(六)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(五)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(四)

独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(三)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(二)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存