查看原文
其他

【史院风貌】“沟通中西原典,阅见史料魅力”——2020年历史文化学院中英史料翻译训练活动顺利举行

为帮助历史文化学院本科生提升外文文献阅读能力和翻译写作能力,我院学生会学术部举办了主题为“沟通中西原典,阅见史料魅力”的中英史料翻译训练暨翻译方法讲座。本次活动历时两周,并邀请历史文化学院于留振副教授、葛洲子老师作现场讲座指导。

本次活动分为现场翻译训练方法讲座两部分。在中文史料翻译训练中,同学对给出的横、竖版繁体字文言文史料进行了标点与翻译工作。


在英文史料翻译训练中,大家则尝试对提供的四段经典英文史料进行翻译。


在两场训练中,同学们认真思考,不断尝试,仔细查阅,反复考量,调动起已有的史学知识储备,运用多种方法,不断努力追求“信·达·雅”的翻译目标,并将自己的构思书于笔尖。


在中文史料翻译完毕之后,葛洲子老师为大家做了题为《古文断句标点》的讲座。葛老师结合本次训练的材料,带领大家共同探讨了相关史料中的标点。借此为大家讲解了古文断句标点的相关方法技巧并介绍了有关训诂学的相关参考文献。


在英文史料翻译完毕之后,于留振副教授从本次翻译材料入手,为大家剖析了翻译中体现的思维性与历史感;并点明了在历史学习研究过程中,尤其是在世界史的研究中学术语言能力的重要性。随后,他结合自身学习生活经历,为大家进行了现场指导,对本科生今后的历史学习提出了建议。


与会同学热情高涨,向老师提出了自己的问题与困惑,于留振老师一一做出解答。随后,与会同学与指导老师合影留念,本次中英史料翻译训练暨讲座圆满成功。


与会同学纷纷表示:本次中英史料翻译训练有内容,有方法,有思维。在今后的学习生活中,要格外注重原典在学术研究中的作用;要广泛学习,多多掌握学习文献学的方法、技巧与能力;要注重构建自己的知识体系,重视外语,同时也应该提高自己的母语表达能力;以谦虚、自信、平等的心态学习与研究中西史学,要面向世界,博采众长,以更好做到自我提升。


本次中英史料翻译训练暨讲座经历了材料选取、联系老师、试题命制、现场活动等多个环节的筹办与施行,共同选出了《尚书·禹贡》《汉书·地理志上》《韩非子·五蠹》《社会契约论》《人权与公民权宣言》《独立宣言》等诸多著名史料篇目。此次活动为广大历院同学提供了有益的训练,培养了我院学子对于中英史料识读的兴趣,为同学们提供了史料翻译的方法指导,对拓宽同学们的学术视野,活跃我院学术氛围发挥了积极作用。






推荐阅读

【史院风貌】 2020级新文科(历史学)班召开师生座谈会

【史院风貌】弦歌不辍十九载,薪火相传志愿情 ——第十九届陕西历史博物馆志愿者注册签约仪式隆重举行

【史院风貌】历史文化学院第三期青年团校初级培训班实践活动暨结课考核顺利开展

【玩转历史】赴一场风雪夷愉

【史院公告】青年大学习第十季第五期特辑内容及学习情况



文字来源/李苏熠、肖泓萱

图片来源/李苏熠、索丹妮

责任编辑/郭瑜美

审核/李晓曼、贾书杰

指导老师/师瑞青

看到这里,你一定是司马君的忠实粉丝

点个赞和在看再走呗~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存