查看原文
其他

【热点&双语】华春莹火遍全网的“呵呵”,英文怎么说?

甲申翻译 2021-03-17

本文来源 | 微信公号“外交部发言人办公室”,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:孔宁


周三的外交部记者例会上,有记者就中美经贸磋商最新进展,以及美国总统特朗普“如果中方希望等他连任成功之后再来谈,那美方开出的条件将会更为严苛”的这一表态提问。华春莹回应:我只想“呵呵”两声。


“我只想‘呵呵’两声。”


7月31日,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出了上述表态,随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”。


“呵呵”这个词什么意思,不必多说,但用英语该怎么翻译呢?


Q: The media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

问:刚刚媒体报道称,在上海举行的中美经贸磋商结束得很快。是否表明此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?


A: I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

答:我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。


We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。


The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned.

双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。


It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。


“外交部发言人办公室”的官方答案:

“Hmm. How interesting.”


而对于“自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的”这句,官方翻译是:

In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

该段回答翻译全文如下:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.


因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.


此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。


比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为

“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”


再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为

“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”


7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的:

1、不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

2、自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

3、厚颜无耻:How brazen is that

4、不自量力:overreach


华姐,就是这么刚!



- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯


欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com


推荐阅读

1丨【热词】外交部连怼英国10个成语,“信口雌黄”这样翻译更有味儿

2丨【演讲】寒门女孩清华毕业典礼上发言:用一年时间,做一件终生难忘的事

3丨【音频&双语】李克强在2019年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商、金融、智库、媒体界代表对话交流实录

4丨【热点】百名美“中国通”联名致信特朗普:敌视中国将“适得其反”!外交部回应:我们对中美关系有信心

5丨【视频&双语】李克强在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

6丨【TEDx演讲】:怎样把外语说得像母语一样好?三个技巧帮助你!


甲申同文翻译学于甲申 译在甲申十年来,我们专注于翻译人才的培养;十年来,我们致力于英语能力的提升。帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。咨询电话Mini:    18975853372Sanny: 17788933352Lydia:  17788933362电话号码也是微信号码哦!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存