对于学翻译的同学来说,北外高翻必然是最令人向往的选择之一。
但是北外英院的口译MTI也拥有许多优势,如与高翻实力相当的师资、更稳定的教学时间表、规模小而精等等,再加上我自己本科就是在英院翻译系就读,已经对英院比较熟悉,所以选择了英院。
今年推免生考试中,报考人数为51人,录取人数为8人,难度不亚于北外高翻最热门的中英会议口译专业。
由于笔试不区分专业,考察对象除翻译专业学生外,还有报考语言学、文学、英语国家国别研究等专业的学生,所以题型比高翻的更加丰富,有改错、完形填空、E-C笔译,最后一题是阅读文章后写response essay。
④阅读题的文章主题与网瘾有关,文章下方会给出几个提示性的问题,既有考察信息整合的,也有考察辩证思维的,需要考生将这几个问题的答案融合成一篇结构完整的essay,而不是机械地逐个回答。
笔试不管是难度还是题量,对大部分人来说都是很大的挑战。
面试则是分专业进行的,分为视译(70%)和问答(30%)两部分。
我们考场有大概五六位老师,只有坐在中间的老师说话。
①视译E-C和C-E文章各一篇,加在一起是一面A4纸,视译开始前会有3分钟时间通读两篇文章。今年E-C是吸烟的危害,C-E是中国森林覆盖率,难度都较低。
②提问环节,我被问到的是:What have you learned from the interpreting courses in BFSU? 或许是因为我本科也是他们教的,所以是这个问题,直系学姐去年在面试时也被问到了同样的问题。有往届本科是新闻专业的同学被问到为什么要转专业,也有同学被问到以后更想从事in-house还是freelance等等。
为了准备笔试,我做了考研英语和专八英语的题目。因为一直都比较认真学习、注重积累,所以备考没有采取题海战术,八月中旬开始练习,保持了一星期一次的频率。
我自己大概在专四优秀、雅思阅读8.5或9分这个水平,虽然在考试时感受到了笔试难度不低,但也不会特别吃力。在本科期间北外英院经常布置英文essay,所以外刊、英文网站、英文论文都接触了不少,在信息提取和写作方面有一定基础,感觉笔试的时间刚好够用。关于面试,也就是视译的备考,我是今年八月份才开始的。今年八月份参加了甲申的会口交传培训,是S老师授课,除了交传练习之外,还有大量的英汉视译练习。
除了在甲申上课期间的练习之外,我自己还买了一些英汉视译和汉英视译的课本,MTI和本科层次的都有,偶尔翻看。还用了中国贸促会公众号的推送来练习数字的视译。
面试当天,视译的两篇文章难度都较低,我很流畅地就说完了,也没有backtracking和filler,算是超常发挥了。
关于夏令营、九推、申请海外学校,我像很多同学一样,也纠结了很久,也错失过很多机会。
我大三下学期时的计划是申请香港的翻译研究mphil,所以在竞赛、口译实习方面履历都不太出色,也因此错过了六月份开始报名的北外国际组织夏令营。
而北外的国际组织夏令营也是一个鸡肋——前35名必须就读国际组织学院,35名之后则需符合夏令营录取和保研排名双重标准才能就读自己心仪的专业。
至于申请香港或国外大学,国际局势这个因素真的不可忽视。
我其实是在错过了这几个机会之后才选择的九月份推免,所幸的是本科期间一直在认真学习,成绩还算不错,这条路走的很顺利。
事实上,对于任何一个英语功底扎实、平时坚持练习口译的英语、翻译专业同学来说,只要保持平常心,考上自己心仪的学校是理所应当的事。
备考期间不需要过度焦虑,保持平常的节奏,再增加一些有针对性的练习熟悉题型即可。
1.【研】纽卡&巴斯笔试与面试经验贴
2.【研】北外高翻夏令营保研经验贴
3.【研】上外高翻口译保研经验贴
4.【研】上外高翻会口备考经验贴
5.【直播】北外英院口译保研经验分享(复试第一名)
近期课程↓↓↓
1、【课程】2020年寒假口译集训课程招生简章
2、【课程】2020寒假会口同传班—AIIC会员全程授课
- THE END -
关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯
学于甲申
译在甲申
因纯粹而专业
十年来,我们专注于翻译人才的培养
十年来,我们致力于英语能力的提升
让考证、考研、上会,一步到位
咨询电话
Mini: 18975853372
Sanny: 17788933352
Lydia: 17788933362
电话号码也是微信号码哦!