查看原文
其他

【CAT】把最宝贵的时间节约给翻译,做最有创造性的工作

Elijah 甲申翻译 2021-03-17
如今我们生活在计算机时代,各行业都与计算机融合,翻译也不例外。很早就了解到如今CAT工具火热,刚开始我也以为机辅翻译就是机器翻译,也深深担忧翻译行业的前景。

我不是理科生,也没有多少数理的底子,本自认与这类内容无缘的。直至八月开学前,甲申同文推出了【CAT】掌握主流机辅翻译工具,提升翻译生产质量和效率借着这个机会,我也开始了解CAT工具具体操作,以及本地化行业现状与前景。


不得不说,甲申的课程质量一如既往的出色,线上授课也成为一大优势,更加灵活便捷、沟通效率更高。CAT课程整体感受就是“优秀”,首先CAT具体实操基本上在国内的高校里面都是比较少的,据我所知国内大部分高校MTI设置的机辅翻译课内容偏介绍和理论,实操讲解很少,涉及CAT工具类型也不多。这一点上,甲申的CAT课程优势就毫无疑问凸显,充分体现包教包会的课程特色。
 
朱老师是蒙特雷TLM专业毕业,蒙特雷可以说是行业内TLM的高地,且有丰富从业经历,他的课程已经囊括了实操要知道的东西了,简洁明了没有废话。

当然,除开主体的CAT实操,他还分享了很多关于本地化的内容,包括一些实用软件,比如对我很有用的“天若”,直接扫描图片或PDF转文字,识别率高还可以带翻译。

课后,在自己使用的过程中,碰到问题也直接上Slack沟通,不只是实操,也是一种工作习惯——工作讨论可溯源。

个人最喜欢的其实还是memoQ,新手友好型,功能上不如trados之类强大,但也足够使用。网页版的memosource, YiCAT,适合外出办公、公司以及远程协作的团队。

 
CAT一直以来是笔译人员必备,但是课上朱老师也提到了CAT在制作术语时的作用,这点也可以应用到口译之中。于我个人经历而言,每次口译译前准备术语是必不可少的,如果能够提前拿到相关材料,直接放到CAT工具里面处理,通过机器预翻译和已建语料库可以直接处理,大大节约时间。

所以CAT不只是能帮助笔译,口译工作中也同样重要。再者,CAT工具能处理的文本类型也十分多样,市面上常见的文件类型,包括In Design,PPT等等都有囊括,自动的排版处理也十分便捷。这样可以把最宝贵的时间节约给翻译,做最有创造性的工作,而不再囿于繁复的格式。

 
除开课程内容本身优秀外,一起上课的同学也是神仙!有翻译公司的项目经理,还有些大学老师,来自上外CI等各大高翻的优秀同学等,大家都非常努力,假期也继续提高自己,侧面反映CAT在业界的欢迎程度。

的确如此,CAT工具的使用,已经成为专业笔译不可或缺的技能。就像朱老师所说,CAT只是本地化中的冰山一角,还有更多内容值得探索。


我相信未来更是技术的时代,但不是技术取代所有人工,而是懂技术的人利用技术更加高效工作!


推荐阅读↓↓↓
1. CATTI冲刺材料制作团队招募
2. 计算机辅助翻译和机器翻译到底区别在哪里?
3. 机会是留给有准备的人!疫情期间展会口译总结



- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业



咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存