查看原文
其他

【课程】第二期CAT:掌握主流机辅翻译工具,提升翻译生产质量和效率

TIIT 甲申翻译 2021-03-17
在11月份成功举办第一期之后
小伙伴们收获满满
现在推出第二期
上次没来得及报名的同学
这次可别错过啦!



   招生对象   

1. 职业译员
2. 有志于成为职业译员的学习者
3. 翻译公司项目经理
4. 有志于从事翻译技术和本地化项目管理的学生
5. 翻译和翻译技术爱好者
6. 本期课程满20人开班



   课程特色   

1. 6次课程
2. 4款主流工具
3. 教科书式精细讲解
4. 一线实战经验传授
5. 直播授课包教包会
6. 双语实习证明


7.  实战项目机会:表现优秀者,后期可参加课程资源开发及真实付费翻译项目


   课程目标   

1. 掌握经典桌面版翻译工具MemoQ和Trados的基础和进阶操作
2. 掌握流行云端版翻译平台Memsource和YiCAT的基础和进阶操作
3. 学会区分和调用国内外主流机器翻译引擎
4. 掌握“机器翻译+译后编辑”基本原则和具体操作
5. 掌握翻译项目流程基本设置
6. 熟悉翻译项目管理中各角色及分工
7. 明晰语言服务职业化进程中自身定位

课程核心操作分解点如下图所示:


向上滑动阅览






   授课师资:朱老师    


1. 毕业于美国蒙特雷高翻“翻译、本地化和项目管理”专业
2. 国内翻译技术培训及本地化项目管理专家
3. MTI、BTI院校暑期翻译技术师资培训授课专家
4. 拥有丰富的翻译及本地化项目实战经验
5. 计算机辅助软件Trados Studio、Multiterm2019系列认证(项目经理、译后编辑)

  
6. 计算机辅助软件MemoQ系列课程认证(MMQ13’/14’/15’/8’ 译员 & 项目经理)



  课程安排    



    硬件要求    

1. 建议准备两台台设备,比如平板听课,电脑操作
2. 操作电脑要求windows系统
3. 处理器i3或以上
4. 内存4g或以上
5. 如使用Mac ios系统笔记本,请联系课代表,可推荐双系统安装网店



    报名流程    

1. 直播授课,包教包会,已了解清楚,可直接添加Lydia微信报名;

2. 还有问题,需进一步咨询,请添加Lydia微信;
  



推荐阅读↓↓↓
1.【研】2020北外高翻、国科大、北外英院&国关院保研夏令营分享
2.【研】2020年北外高翻推免经验贴
3.【研】轻舟已过万重山:我的香港理工大学翻硕申请之路
4.【研】北外英院口译考研一战上岸经验贴
5.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详经验贴)
6.【CATTI】一级笔译经验分享
7.【CATTI】大三通过一级口译经验贴
8.【CATTI】裸考一级口译&一级笔译通关经验贴
9.【CATTI】二级口译上岸经验帖




- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业



咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存