查看原文
其他

【双语】CGTN出镜记者邹韵没能实现的同声传译梦想

Phoebe 甲申同文翻译 2021-03-17
央视举办的主持人大赛连登九个微博热搜,引爆关注与热议,邹(走)韵(运)是其中之一选手,尤其在在她提到了未能实现的同传传译梦想后,在翻译界收获了不少关注。


大家好,欢迎收看本期的《环球新瞭望》,我是主持人邹韵,谐音“走运”。

十年前我第一次站上央视的舞台,参加CCTV杯大学生英语演讲比赛。那次比赛没能让我实现做同声传译的梦想,却歪打正着地做了一个媒体人,让我很走运的有机会从一个个采访对象和新闻现场去近距离地观察中国在世界舞台的形象。

一次采访中,一个金发碧眼的美国女孩告诉我,平时她在家里和妹妹说一些小秘密的时候,会从英文切换到中文,怕被爸妈知道,于是就用“爹”“娘”这样的字眼来替代。这个女孩儿叫快乐·罗杰斯,是金融大亨吉姆·罗杰斯的女儿,像他这样全球使用中文的外国人已经超过了一个亿。

我还采访了一个叫麦杰飞的美国小伙,不喝咖啡却爱上了中国茶,于是大老远地从西雅图跑到云南,上茶山、下茶海、泡茶馆、会茶师,在茶叶堆的摸爬滚打不光让他说出了一口带有昆明口音的普通话,更是深深地爱上了对于外国人来说颇为陌生的普洱茶。表面上看他们的故事只是关乎中国话、中国茶,但背后折射出来的其实是中国对世界的融入以及世界对中国的关注。

我曾经有过将近四年的驻外报道经历,在一些重大的发布会现场,我经常可以得到一个宝贵的提问机会。刚开始我以为这可能是因为我的走运或者是我穿得很鲜艳,直到后来我才慢慢明白,这其实是中国在国际话语体系份额提升的一个重要表现。

中国与世界、世界与中国,这个融合的过程也让很多来自不同国度有着完全不同经历的人,却形成了一个跟中国有关的梦想轨迹。就像快乐·罗杰斯的梦想是将来到中国当一名演员,麦杰飞的梦想是让更多的人手中捧着一杯茶,而我的梦想是向国际观众呈现一个平衡客观的中国形象。

我小小的梦想很走运地在中国和国际的语境中不断成长,彼此护航。还有哪些人、哪些事在中国融入世界的过程中让人记忆难忘,今天我们就带您一起环球瞭望。

奉上邹韵读英文诗的视频:




邹韵提到的同声传译,我们来一起看看它的中英文定义与介绍。

维基百科上同传的定义与介绍:
Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best he or she can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. 

SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it.

Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials in 1945. 

The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. 

The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM. Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous translation in 1935 in the Soviet Union. 

As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations, where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service.

In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

(来源网络,侵删

百度百科上同传的定义与介绍: 

同声传译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。


在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。


同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。


在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

(来源网络,侵删


根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。




现在,我们来一起看几个大家对同传的误解:

1、必须先学交传,才能学同传?

交传和同传所需要的技能不一样,没有必须哪个先学的说法,如果对同传更感兴趣,就可以先尝试同传,而不是一定要先学交传,才能学同传。好比我们学游泳,不管哪个泳姿,共同需要的是在水中找到平衡,至于要先学自由泳,还是蝶泳,全看个人喜好。


(来源网络,侵删

2、一个译员,交传和同传都必须优秀?

人无完人,译员也一样,有的适合做交传,面对目光和压力游刃有余,但也有的译员反应快,喜欢在同传箱子里做翻译,不用面对观众与质疑,也可以穿得轻松些,何乐而不为?一开始的时候,交传和同传都掌握,市场比较容易打开,但后期一般都会有所侧重,有的译员只接同传,有的译员仍在交传上发挥出色。


(来源网络,侵删

3、同传是青春饭?

联合国有位白发苍苍的老奶奶,一边做同传一边还织毛衣,年龄的增长,并没有让她做同传时的反应降低,因为实在是太熟练了。


(来源网络,侵删

4、英语好就能做同传?

英语好,并不等于会翻译,翻译是一门专业技能,不管是交传还是同传,除非是天才,我们绝大部分人还是需要经过系统训练的。


(来源网络,侵删


5、做同传需要很高的天赋?

做很多事情,天赋并不是决定性因素,可以从以下几点考虑:

①自己喜欢与否?如果不喜欢,那何苦为难自己,换个专业,换个领域呗;

②练习的方式正确与否?很多人自己瞎练,需要更多的时间精力不说,一旦养成坏习惯,更难提升;

③能不能在质变之前坚持量练?你说你喜欢,又不肯坚持的话,那多半不是真喜欢;

④口译更像是体育运动,是熟能生巧的,有兴趣,方法正确,又能坚持下来的话,无敌~




写在最后

如果你喜欢同传!

如果你希望有前辈传授正确的训练方法与经验!

如果你想在最快的时间内掌握同传实践技能!

如果你想以最快的速度入行做会,成为一线译员!


(来源网络,侵删)


那么,AIIC会员全程授课的会口同传班+同传签约实践课程是最佳之选



相关阅读↓↓↓
1、双语】主持人大赛:央视出品,高手过招,“神仙打架”!

2、同传习得:张弛有道

3、从学习同传到实际上会,我仅用了不到一个月的时间

4、从英语老师到同传译员,原来并不遥远


近期课程↓↓↓

1、【课程】甲申同文第187期口译课程招生简章—寒假集训
2、【课程】甲申同文第8期笔译核心课程




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界滑轮锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存