查看原文
其他

仅10次课,便可让译文质量脱胎换骨!!!

甲申同文翻译 甲申同文翻译 2021-03-17

小编说

看着甲申同文第7期笔译核心课程同学们从第一次作业的格式错误、拼写错误、语法错误、标点符号错误、冠词使用错误等等,到后来的问题减少与升级,变成理解不够透彻、用词拿捏不准等,仅10次课,译文质量已脱胎换骨,也有一部分同学,选择了默默旁听,但也有很深的感触,且听他们说~



鱼丸

之前从未接触过笔译的正规系统训练,最多是课余时翻翻著名的翻译教材和著作,但真到了要上手翻译的时候总觉不得要领。

(鱼丸同学第一次作业的部分批注,问题较多)

暑假期间偶尔刷到了妙子老师笔译课的推送,毫不犹豫地报了超级VIP,希望自己能跟着妙子老师进步。

之前自己想象中的上课模式是理论介绍+翻译练习+反馈讲解,后来才发现我们的上课模式与北外高翻一致,做作业+同学互改+老师一稿批改+老师集中讲解+最终形成二稿,如此周折一番下来少不了心血倾注,经历几次暴击,却也收获不少。

每一次听妙子老师讲课,看老师批改作业时添加的批注,都不得不感叹老师的细致认真以及对笔译的理解独到。

妙子老师给我们灌输做翻译的原则,不管是对翻译学习还是以后做职业翻译都很有用。无查证不翻译、简明英语原则等等这些都是我以前从未了解过的,真正在作业中运用起来以后发现译文比起以前有太大的进步了。

我面对原文一头雾水过,翻译时发现自己头脑空空无从下手过,重读时发现自己不说“人话”,但每次听老师讲,总能跟着老师的思路抽丝剥茧,理解原文最深最原始的含义,而后所有困难迎刃而解。

十次课,十次作业,每周两次课,历时一个月,可以说每天我都在和笔译缠斗: 要做新发的作业,和同学互相批改,还要修改讲解过的作业形成二稿。

这段旅程很辛苦但是不得不说,真的很值得。回望过来,如果不是因为报了超级VIP不想浪费老师为我批改作业的机会,我真的很有可能半途放弃。

从一个笔译完全不知道如何下手的小白到最后得到老师的认可,我觉得自己在笔译方面的进步肉眼可见。感谢妙子老师的辛苦付出,也感谢自己的坚持,下次见~  

(到最后一次作业,译文已经脱胎换骨,老师指出的问题也在升级,不再是低错

                                                                                                                


Bernedette

这次妙子老师的笔译课让我收获良多,让我对笔译有了全新的认识。

(Bernedette第一次作业的部分批注,问题较多

1)我从来没有这么认真的翻译过。由于妙子老师亲自批改,我非常想得到老师的表扬,每次都是自己翻译完一天之后再看一遍,检查语法错误,有无拗口之处,反复自己审阅,再与同学结对互相批改。为了显示出我认真检查了同学的作业,我每次都是有错就点,尽力挑刺。通过他人的作业也看到了自己的不足之处。

2)通过甲申的笔译课,我认识了很多非常优秀,出身名校的同学。看到他们扎实的基础和认真的态度,我一方面感受到了所谓的peer pressure,一方面也真心佩服他们的实力。但我没有因此感到焦虑,而是以他们为自己的榜样,勉励自己。

3)看到妙子老师本人高超的翻译技术&实力,让我真心对翻译这一门学科产生了深入学习的决心。我决定以妙子老师为榜样,发奋图强,考一个好的翻译院校研究生,把翻译做好做深,养成终身学习的习惯,对自己的译文精益求精。

(到作业8,译文已经脱胎换骨,问题极少

感谢甲申提供的平台,感谢妙子老师的谆谆教诲,我一定会继续努力的!

                                                                                                          


一衣带水

到目前为止,笔译课程虽然已经圆满结束,但是我的学习进程还没完成一半,后半部分的作业质量并不高,作业8、9、10以及后半部分的二稿都没有完成,主要原因还是自己的自制力以及执行力非常欠缺,行百里者半九十,我现在就是那半途而折的人,我会在这个月结束前赶上进度。


在此期间,我学到了不少干货,自己对翻译原则的理解也更加的深刻,在翻译的技巧上有很多都是能运用到口译当中的,但前提是必须熟练,不然只会得不偿失。


笔译讲究是信、达、雅,译者要对自己翻译的每一个字都要负责任,语法、格式、拼写错误都是翻译中的禁忌。


妙子老师在讲课时的互动性特别的高,总会照顾到同学们的每一个问题,而且同学提问的问题很多都是大家在翻译中的共性问题,妙子老师也都会提出非常具有参考意义的意见。


经过自己的思考再加上老师的批改,对自己存在的问题就会有一个非常肯定的判断,再出现过往的一些问题就会非常的敏感。


没写作业再听课的效果真的和认真写了作业再听课的效果之间的差距十分之大,虽然听的头头是道,但是根本不会知道自己在翻译时会出现什么样的问题,这和不经自己反思就看标准答案的效果是一样的。


一堂课下来,感觉内容量不是特别的大,但是对知识的理解是非常深刻的,为什么要这样翻,以及还可以怎样翻,诸如此类的问题都得到了回答。


后阶段的任务就是精读《中式英语之鉴》、《风格的要素》,再就是经济学人。

                                                                                                                  


橘园

我今天一口气把十次课的笔记都整理了一遍,回头看看这一个月,真是太值啦。妙子姐人好nice,哈哈哈,对大家的问题都是有问必答。

很难得的是,她作为活跃在一线的译员,在翻译实战里有很多不同的见解,这些都是闭门造车学不到的东西!还有要谢谢Phoebe的付出,资料更新又快又好妥妥滴宝藏女孩,哈哈哈


有机会的话,我还想告诉在犹豫要不要参加甲申笔译课的小伙伴,这个课真的超值!最神奇的是,不管是备考mti,catti,还是想在翻译路上走更远,参加这门课就可以了!

根据自己的精力选择哪一个价位的课,然后用心去学就好啦!收获满满!其实这次真的让我更了解了这个行业,也有了进一步发展的想法。等过了这阵子,我还会再回来学笔译滴


虽然隔着网络,但是也想让你们知道,我能感受到你们的付出,是在用心用情传授知识。所以希望甲申未来依然棒棒哒( •̀ .̫ •́ )加油加油!

                                                                                                                         


LLAX

想到这次参加的线上笔译课,我觉得一个字值!


因为之前学笔译基本上是看书自学,知道了一些基本技巧,有时遇到具体句子时也不知道如何分析,怎样翻译更好。

妙子老师真的超级细心,精挑细选十篇,每次翻译的时候我就会发现,我就是不会这种句子的翻译啊,比如英语定语很长怎么办,汉语并列成分太多怎么办,学到的不仅仅是如何处理,更是句子背后的逻辑该如何分析。

除了备考以外,老师还会讲真正做笔译工作时应该怎样调研,在什么样的场合最好如何处理。

短短十节课时间,感觉自己真的有了进步!!!


相关阅读↓↓↓

1、笔译课上的那些暴击与惊喜

2、原来,笔译是要这么学的!

3、学笔译还能治焦虑?!你信吗?

4、甲申同文第8期笔译核心课程




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存