查看原文
其他

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

【《经济学人》微导读 No.10】


聊聊 2019 年 4 月 13 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。这一期有“地域黑”“火锅龙虎斗”,也有 VIPKid,好玩又有用,值得读一读。


文章选取的表达都是非常实用的,请放心学习,主动占为己有。如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。



本期封面讲的是各国中央银行面临的威胁,标题 Interference Day 来自“独立日”Independence Day,这里暗指中央银行的独立性收到了政治干预。


文中我印象深刻的是这样一段:

Brexiteers rubbish the competence and motives of the Bank of England, while in Turkey President Recep Tayyip Erdogan has been in a tug-of-war with the central bank. 

这段话中 rubbish 用用作了动词,后面还用到了“tug-of-war”(拔河比赛),形象地表现了政府和中央银行的关系。



本期最大的看点是“私立教育”,后面还有几篇 Special Report。标题 A class apart 字面意思是“一课之遥”,要注意 class 也可以表示“阶级”,apart 也有“分歧”的意思,文中对这些问题都有讨论。


在特别报道中还有 VIPKid:



Money/Distance is no object 是个常见的英文表达,表示“钱不是问题/距离不在话下”,用来表示强调“天上五个字,那都不是事”。



看到标题,第一反应是不是“咦,这里为什么是 them 而不是 their?” 其实这是 them 的不规范口语用法,我在《现代英文选评注》里的一篇文章中就遇见过:



查下词典也可以解决:



How do you like them apples 其实是句口语表达,在电影《心灵捕手》中就出现过:



字面意思是“喜欢这些苹果吗?”,常用来炫耀气他人,表示”我是不是很牛X!“ 文中只是讲到了苹果这个话题,于是借用了这个表达。


中国板块写到了“地域黑”和“火锅龙虎斗”,值得一读,很多表达都可以直接背下来。



红色标题“Regional discrimination“是“地域歧视”,也就是“地域黑”。文中还提到了“地域黑”:regional blackening


黑色标题“Province and prejudice”套用了小说名“Pride and Prejudice“。虽然无论来自哪里都会多多少少受到歧视,不过有些地方特别容易被开地域炮:

Urban Chinese are often contemptuous of these internal migrants, where they are from. But people from certain regions suffer higher than usual levels of negative stereotyping.

主要提到了来自河南和东北的地域歧视,比如:

Even among better-educated urban residents, north-easterners are often stereotyped as quarrelsome and pugnacious, and Henanese are commonly regarded as thieves and cheats.

还有地域炮重灾区苏北:...northern Jiangsu as "boorish" and "unkind".



标题 The gripes of broth 可能来自书名 The Gripes of Roth 或者 The Gripes of Wrath,broth 在这里可以理解为火锅的“火锅汤”,下文也有出现。


图片下面有一行小字“Spice up your life”也是个双关梗:spice up 表示“让...更有趣”,这里也指火锅之辣,有点儿“无辣不欢”的意思。


如何介绍四川火锅?把这段话背下来:

a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

另外注意一个细节。北京人是 Beijinger,上海人是 Shanghainese,重庆人可以怎么说呢?文中用的是 Chongqing-ites。



Another one bites the dust 是皇后乐队的歌曲,歌中唱到:Another one bites the dust / And another one gone, and another one gone。


bite the dust 字面意思是“吃土”,但是和咱们常说的“吃土”不一样,这里的意思是“失败”,具体指特朗普又开除了一个人。



TrumpMania 来自美国电视节目 WrestleMania,是具有表演性质的摔跤比赛,特朗普曾经参加过:




本期的语言版块 Johnson 讲了“黑人英语”(AAE),为它正名,非常值得我们语言学习者读一读:





Eric 写在后面:

往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读,保证你每一期都有不同的惊喜。如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点下右下角的“在看”。




猜你还想读:

· 推荐一本练习连读和弱读的好书

· 和雅思考官学英文

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存