查看原文
其他

跨界经纬学术丨朴宰雨:韩国近十年鲁迅接受的特点与成果

朴宰雨 跨界经纬 2022-12-18

*文章、图片、视频等素材源于网络,如有侵权,请与我们及时联系!我们一定妥善处理!



韩国近十年鲁迅接受的特点与成果

朴宰雨


原刊于中国社会科学网-中国社会科学报,

2020年10月26日


图丨笔者朴宰雨教授


作者简介:朴宰雨,系韩国外国语大学教授、陕西师范大学特聘研究员

在韩国鲁迅学界,2018年5月25日是特别的一天。这一天,从2010年开始出版的韩文版《鲁迅全集》(共20卷),终于全部出版完成。这不但是韩国鲁迅学界的一大盛事,而且也是国际鲁迅学界的一大喜事。从1927年8月学者柳树人翻译《狂人日记》开始,鲁迅作品在朝鲜半岛翻译出版已经走过了93年。现在,鲁迅的《阿Q正传》《狂人日记》等主要作品的各种韩译版已经超过50种。尤其是近十年来,鲁迅的小说、散文诗、杂文、诗歌等各类作品,以不同版本、不同作品组合方式出版,不可胜数,这对鲁迅作品的推广起到了很大作用。可以说,随着韩文版《鲁迅全集》的出版和各种韩文版鲁迅作品译本的问世,鲁迅在韩国学界、读书界早就成为不可或缺的世界文学经典作家


图 | 朴宰雨韩译書孙郁《鲁迅与现代中国》





韩文版《鲁迅全集》(20卷)



 →


近十年来,韩国鲁迅接受的特点与成果有了新变化。


  第一,鲁迅作品韩文翻译的多样兴盛与发展。这也是形成其他特点与成果的坚实基础。


  第二,对韩国鲁迅接受史上个别资料的挖掘和研究取得较大进展,完成了韩国本土性与东亚视角下的总体历史叙述和理论建构。在这方面的成果有洪昔杓的《鲁迅与近代韩国:为东亚共存的想象》(2017)、崔珍豪的《被想象的鲁迅与现代中国》(2019)。笔者也曾主编过《日帝统治下中国现代文学接受史》三部,其中当然包括鲁迅,资料相当齐全。洪昔杓扩大视野,查访不少中国历史现场和人物,进一步发掘和探研东亚各国资料。在审视东亚历史背景的独特视角下,他对与鲁迅有来往的或者关注鲁迅、翻译鲁迅作品的吴相淳、柳树人、梁白华、丁来东、金台俊、申彦俊、李陆史、金光州、李明善9位韩国知识分子进行了较有深度的探索,获得不少新成果。崔珍豪在韩国本土性与东亚现代性视角下,在总体历史叙述和理论建构方面提出很多新观点,取得许多新成果。他将鲁迅接受的百年史分为殖民—解放期、冷战期、后冷战期三个时期,并充分考虑各时期的历史背景,进行有机交叉探讨。详细探究韩国各个时期各个翻译家、学者、社会运动家等接受鲁迅的具体情况,在宏观把握当时东亚局势的视角下,思考各种与鲁迅相关的学术问题,持论相当客观、稳健、持重。


图 | 洪昔杓书


第三,韩国的一些知识分子受鲁迅启发,喜欢将鲁迅作品中有吸引力的部分和生活场面引入自己人生的某些环节里,当作反观、反思的资源,并且产生实践性感悟。这些感悟的现实性与独创性很强。在日本帝国主义统治时期和美军占领以及军人独裁时期,知识分子在鲁迅那里找到了对日本帝国主义统治进行批判、抵抗的思想资源或者民主变革运动的精神资源。他们进而思考:进入文化消费主义时代的21世纪,怎样才能继承、发挥鲁迅的实践性?从这个问题出发,韩国学界取得了一些成果,如李旭渊的《阅读鲁迅的夜晚——阅读我的时间》(2020)、成媛的《与鲁迅在一起》(2020),以及李希卿的《鲁迅与家族,围绕家族的奋斗》(2020)三部著作。李旭渊著述的一些章节的题目是“记忆与忘却使用法”“在背叛‘努力’的社会上怎样生活”等。


图 | 李旭渊书


第四,发挥韩国人文学者的特点,站在各种立场,利用各种方法重新建构鲁迅传记。韩国的鲁迅研究专家或者进步人文学者多有撰写具有韩国特色的“鲁迅传记”的梦想。但要真的下笔谈何容易?在韩国,先后出版了中国学者王士菁、朱正、林贤治以及王锡荣等人和日本学者竹内好与藤井省三等人的鲁迅传记的韩文版。受到这些鲁迅传记的刺激和启发,近年来韩国一些鲁迅研究专家与人文学者也站在韩国本土立场上撰写了鲁迅传记,如朴洪奎的《勇敢地去吧,孩子!》 (2016)、高美淑等六人的《鲁迅,没有路的大地》(2017)以及赵宽熙的《为青年的阶梯鲁迅》(2017),皆有独到的笔触。尤其是《鲁迅,没有路的大地》,六位合著者追踪鲁迅一生走过的路进行探访,撰写了一本有机统一且现场感十足的鲁迅传记,值得一读。



图 | 高美淑书


第五,对鲁迅个别单篇或出版单行本的作品深入细读。韩国的鲁迅学界出版的某些主题的单行本专著不少,而且每年在核心期刊上登载的研究鲁迅的论文,也大致有十篇之多。其中,不少论文从不同视角出发,运用不同方法,持续探研鲁迅的主要作品和重要问题。不过,近年特别值得关注的是对原本作品集中细读的成果,如高点福的《鲁迅的〈阿Q正传〉阅读》(2014)与李珠鲁的《鲁迅的〈狂人日记〉,食人与狂气》(2019)。后者的副题是“脱离权威和习惯阅读,21世纪重新阅读的《狂人日记》”,可以窥见其与众不同的视角与观点。

图 | 李珠鲁书


第六,“海外鲁迅专著的韩译出版”已成气候,增加和丰富了学术的资源。汪晖的《反抗绝望》(2014)与藤井省三的《鲁迅》(2014)等不少海外鲁迅研究名著,已有韩译版出版。不过,最重要的还是葛涛主编的“中国鲁迅名家精选集”九部的韩译本(笔者为韩译本主编,2017),其中包括王富仁、孙郁、张梦阳、孙玉石、杨义、张福贵、高旭东、杨剑龙、黄健9位鲁迅研究专家的代表性成果。对韩国鲁迅学界来讲,它提供了鲁迅阅读与研究的宝贵参照系,借此也可以和中国鲁迅学界进行对话,具有学术参考价值。


(本文系陕西师范大学人文社会科学高等研究院重点课题“全球化视野中的鲁迅与世界研究”(SZD19-6)阶段性成果) 




主编:凌逾责编:叶慧华

往期精彩


关于投稿:投稿邮箱kuajietaiji@163.com。

要求:提供作者个人简介100字左右,照片1-2张。

关于赞赏:三分之一作者稿酬、三分之一编辑酬劳、三分之一公众号运营。


【跨界经纬】  1976


关注跨媒介  跨学科  跨艺术

跨地域  跨文化理论及创意作品










您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存