查看原文
其他

BBC镜头下的北京新发地:饮食文化的灵魂之地,人世间最繁盛的烟火!

N80DD8 Love English 2 2022-12-23

If there is one place that is the very soul of Beijing's food culture, this must be it. Imagine if all the fresh food consumed by a city was all put together in one place. Well, feast your eyes on this, Fadi Food Market. This is the biggest wholesale markets in Asia.
如果有一个地方是北京饮食文化的灵魂,那一定就是这里。试想想一个城市需要消耗的所有新鲜食品全部集中在一个地方 。那好,享受这个视觉盛宴吧,新发地市场。这是亚洲最大的批发市场。

We are in the best market in Beijing. And it would be criminal not to cook up a traditional New Year feast. Luckily we are going to have a helping hand, local restaurateur Sue Zhou is from a long line of chefs. So she knows old school Chinese cookery inside out.

我们在北京最好的市场里面,不烹饪传统新年大餐真是罪过。幸运的是我们有一个帮手,本地的餐饮店主苏周,她出生于大厨世家,她对中国传统烹饪了如指掌。

Xiaobing: Do you often come here? 

你经常来着吗?

Sue Zhou: Yes, it's really nice to be here. It’s a huge market and you can get anything here, it’s like anything you can think of, you can get it here.

这是一个大卖场,啥都有,你能想到啥都能在这里买到。

The first things Sue wants to show us is a Beijing cookery Basic, the cabbage. 

Xiaobing: Why have you brought us here, Su?

苏要带我们看的第一种蔬菜是京菜的基本原料,大白菜。苏,为什么带我们来这儿?

Sue Zhou: So in Chinese we call this Baicai. The cabbage, Chinese Cabbage, and the reason why we love to eat it at New Year is if you pronounce it slightly different that means 100 fortune in Chinese.

我们中国人管这叫白菜,中国大白菜。新年里我们之所以爱吃这个,是因为在中文里它的发音跟“百财”只有一点小不同。

Xiaobing: It sounds more like a pie in the meal.

听起来就像我们吃的“派”。

Sue Zhou: It is.

Xiaobing: Two cabbages.

Sue Zhou: So we are going to cook a hot pot.

Xiaobing: It is like a really traditional dish here?

Sue Zhou: It is, yeah. Success, wo de xiao bing.

Sue’s given us a list of hot pot ingredients to find in the market. Lotus root, mushrooms and beef. There are no stalls. The trucks rock up, they sell their vegetables and they go home and that is how it works.

苏给了我们一张火锅料单到市场入货,莲藕、蘑菇还有牛肉。这都没有摊位,货车列阵,他们就这样卖菜,卖完回家,就是这样子做买卖。

He’s sold out.

Have you sold…, oh, good, very good.

Hello, how are you?

I am very good, how are you.

You know what? There is a really happy atmosphere here, isn’t there? It’s lush. 

Sue wants us to get lotus root. Look at that, they look like living in a swamp of it’s own making. That’s remarkable. Go on, Dave, get stuck in. Right, Ill have three. 


Now Dave calls this a hard-nosed padding technique.

戴夫管叫这个叫“醒目手语”。

How much?

I call it handing over the dosh. No questions asked. 

Twenty. 

That’s two quid I suppose, Not bad-Yeah. Just as well it is as reasonably priced as it is fresh.

Thank you, Thank you.


帮你记单词:

restaurateur [ˌrestərəˈtɜːr]  n.餐馆老板;餐厅经理

restaurant 餐馆,饭店 + eur 名词后缀表人或物 → 餐馆老板 

词源:restaurant:(饭馆):能够恢复人体力的肉汤

在以前,还没有专门提供饮食服务的饭店。那时候的人要是想请客或不想做饭了,就让专门提供膳食服务的人(caterer)上门来给自己做饭做菜。caterer其实就是职业厨师,专门上门为客户做饭做菜、承办酒席。1765年,有一个叫做Boulanger的法国人开了一家店,专门出售肉汤。这种肉汤在当时的法国叫做restaurant,是restaurer(to restore)的名词形式,字面意思就是“能restore(恢复)人体力(的东西)”。与restaurant有关的一个英语单词是restore,它与法语restaurer同源,都来自法语restorer、拉丁语restaurare。
刚开始时,Boulanger还仅仅是提供这种叫做restaurant的肉汤。后来,他的生意越做越大,提供的食物越来越多,人们开始直接来他的店里享用他提供的食物,就像现代人下馆子一样。这就与上门提供膳食服务的caterer产生了竞争。为此,caterer的行业公会与Boulanger打起了官司,但Boulanger出乎意料地赢了官司。这样,越来越多的人来Boulanger的店里就餐,也有越来越多的人仿效Boulanger的做法,开店提供饮食服务。很多的caterer也受雇于这种店铺,变成了chef(厨师)。
由于Boulanger的店最初是以restaurant(肉汤)出名的,所以人们就管这种提供饮食服务的店称为restaurant。

restaurant:['restrɒnt] n.餐馆,饭店

caterer:['keɪtərə] n.备办食物者,承办酒席者

chef:[ʃef] n.厨师,主厨,大厨

From: 钱博士英语

拓展:entrepreneur [ˌɑːntrəprəˈnɜːr]  n.创业者,企业家(尤指涉及财务风险的)

enterprise 企业;事业 + eur 名词后缀表人或物 → 企业家

由enterprise  entrepreneur 有两个变化,第一个前缀enter 变成了entre, 第二个就是prise 变成了拉丁文“拿”这个词根 pren。

enterprise [ˈentərpraɪz]  n.公司;企业单位;事业单位;(尤指艰巨而重大的)规划,事业;企业发展;企业经营;企业活动

enter 进入 + pris 抓 + e → 进入抓事业的状态 → 事业;进取心

long line [lɔːŋ laɪn]  长龙;长线;长痕;长线路;延绳钓

He comes from a long line of scholars.

他家世代书香。

old school [ˈoʊld skuːl]  adj.古老的;古旧的;传统的

old school. 的本意是"旧学校”,但是现在越来越多的人喜欢用这个词的引申意“守旧派,保守派;老派”;用“Old School.”形容人和事的时候,传递的感觉要比“traditional”、“vintage”更高级、更精致一些。

在音乐方面,“Old School.” 指八九十年代的说唱(非常早期的嘻哈音乐),注重于押韵。与之相反的是 “New school.” 是2000年之后形成的一种新风格的Hip-Hop。

He was a politician of the old school.

他是个老派政客。

inside out [ˌɪnˈsaɪd aʊt]  彻底地;完全地;里朝外地;翻面地;颠倒;相反

We know each other inside out.

我们对彼此都了如指掌。 

③ingredient [ɪnˈɡriːdiənt]  n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)因素,要素

in 进入 + gred (=grad) 走 + i 连字符 + ent 形容词后缀  走进来  成分

同源:grade,upgrade,degrade,gradual,progress,aggregate,aggression,degree等。

 

④stall [stɔːl]  n.货摊,摊位,售货亭(尤指集市上的);牲畜棚;马厩;牛棚;(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间  v.(使)熄火,抛锚;故意拖延(以赢得时间);拖住(以赢得时间做某事)

“夜市“可译为 night markets“排档”可译为 food stalls 。“地摊”可以用 roadside booths/ stalls 来表达;另外,还有一个词“stand”也经常用来表示摊位

那么,booth、stall、stand有什么区别呢?

booth [buːθ]可指一个小隔间,或两面、三面围起来的小空间,可以是电话亭、雅座、售货摊、展位等。另外,做同传时的同传箱也是叫“booth”,是不是非常形象了~

phone-booth 电话亭

stall一般侧重于集市上的摊位。我们的夜市上的摊位就可以叫stall。stall做动词时表示暂停、推后、拖延、熄火等,用法也比较常见。

market stalls selling local fruits.

出售当地水果的市场摊位

与booth和stall相比,stand 更侧重于独立摊位。

a hamburger/newspaper stand

汉堡包售卖亭;报摊 

摊主,也就是我们经常说的小贩,在英文中有两种常见的说法:vendor、peddler

vendor一般指有固定摊位的商贩。

street vendors 街头小贩;大排档

peddler 指的是沿街叫卖的、流动性的小贩,有一定的贬义色彩。

drug peddler 毒品贩子

Onto the next item on Sue’s list, mushrooms. 

Look at them, they are like velvet. They look like people’s ears. You know like, when you played rugby, the cauliflowers ears. Get loads. Thees are superb. 

There is one more item left to buy and that means heading deep into the heart of the market. This is Beijing’s meat hangar. In the west we tend to design a meal around our choice of meat. But traditional Chinese cooks use meat more like a garnish.

There is such a lot of choice. 

Now, I know my beef, but finding the right cut for the recipe is not as easy as you might think. 

You’d have to recognize the joints. That’s silverside, the silverside would be good. Yeah, let’s do that. Can we have this? Please, thank you! Thank you! Happy New Year!

Well, it was a bit of mission, but we finally tracked down and bought everything on the list. And once we find Sue’s restaurant we can get cooking. Tuck away in the depth of old Beijing. Sues place is the perfect homely spot to enjoy a traditional New Year hot pot. 

Xiaobing: What would you like us to do? 

Sue Zhou: So we’re going to slice it up.

Xiaobing: just slice it up. 

As we chop up all those lovely Chinese vegetables. Look at that, the design of the piece. We get a hearty broth an the boil and then in goes the beef. 

Sue Zhou: Just like drop it in here. 

It is like a Chinese fondue.

Xiaobing: Oh no. 

Sue Zhou: It sticks there.The pot wants to have your piece of meat.

Xiaobing: It is utter genius, this. Its theatre, isnt it? It is.

Sue Zhou: I think it is done, yeah.

Xiaobing: It is time to let the New Year feasting began. 

Sue Zhou: For you guys, flowing for.

Xiaobing: Beef. 

Sue Zhou: Hot? Its hot pot.

Xiaobing: It is true that the Chinese like a bit of chew, like bite in the food. Yes, we call it QQ which is like chewiness. We like if it bounce back that texture we really like.

Cooking and eating together at the table is just fantastic. No wonder this is a New Year favourite.

Xiaobing: This would be a great thing to do at home. Get yourself a little burner, a little pot and get family around. Dont burn yourself. Youd wind up as Sue, though well definitely dock on. 


帮你记单词:

superb [suːˈpɜːrb]  adj.极佳的;卓越的;质量极高的

super 在上,超过 + be 存在,成为 → 超过存在的 → 卓越的

同源词有:supreme,superman,superior等。

His performance was absolutely superb.

他的表演精彩绝伦。

 

garnish[ˈɡɑːrnɪʃ]  v.(用菜)为(食物)加装饰;加饰菜于  n.(食物上的)装饰菜

词根gar=garn 表装饰,供应,其同源词有:garment,garrison等。

记忆技巧:大家一定都知道garlic 大蒜这个单词吧,用大蒜装饰菜肴Garnish dishes with garlic。

 

silverside [ˈsɪlvərsaɪd]  n.牛臀肉

silver 银 + side 旁边,银代表好的东西,牛腿上端的一块肉,是牛腿肉最好的部分。

  

track down[træk daʊn] 追踪到;追查到;搜寻到

She had spent years trying to track down her parents.

她已经花了好多年时间试图追寻父母的下落。

 

tuck away [tʌk əˈweɪ]  妥善收藏;安全保管;把…隐藏;把…隐匿

We were tucked away in a secluded corner of the room...

我们安全地藏在房间一个隐蔽的角落里。


This mammoth markets brawled over one square kilometre. 
这个大市场喧嚣鼎沸一平方多公里
It provides 80% of all the agricultural produce consumed in Beijing. 
它提供了北京消耗的农产品的八成
It is like a town that is dedicated to food. 
这就像一个专门的食品城
What could be better?
有什么比这个更好呢
Nothing.
没有了

This food town has constant food traffic. 
这个食品城有着连续的食品运输
And to keep Beijing's 21 million people fed it has food neighbourhoods, too. 
保持着北京2100万人的食品供应,它也有食品一条街
Some produce is so popular, it has its own street. 
有些食品深受欢迎,成行成市了
Guess where we are? Pumpkin street. 
猜猜我们在哪里?南瓜街
This is onion Street. And this is Marrow Street. Unsurprisingly. 
这是洋葱街。这个是西葫芦一条街。毫不奇怪 北京新发地市场


长按识别二维码可关注该微信公众平台




精彩回顾:


乔布斯:在斯坦福大学毕业典礼上的演讲(中英对照版)

BBC纪录片丨《神秘的混沌理论(2009)》,看过后你眼中的世界会变得与众不同

成功没有捷径,唯有努力前行

余生很长,别慌张,别失望……

别让“两点一线”的生活毁掉你的人生

纽约市长回应女儿参加抗议被捕:她如此关心这个世界 我为她骄傲

TED演讲 | 改变自己,只需要两年时间

这个世界上真有会飞的鱼,你见过吗?

王毅记者会精彩语录,双语版(1)

当你改变看待事物的方式时,那些事物也随之改变

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存