查看原文
其他

清华留学生毕业演讲:我从未见过一个国家像中国这样(中英双语)

Love English 2 2022-12-23

6月22日,清华大学2020年研究生毕业典礼举行,医学院硕士生伊瓦娜作为毕业生代表之一现场发言。

伊瓦娜·托多罗维奇(Ivana Todorovic)出生在战火中的波黑,她从高中起就在波黑医疗机构和多个非政府组织中帮助弱势群体和残障人士。她曾得到波黑总统的推荐信来清华读书,志向是毕业后为波黑的公共卫生系统建设做出贡献。

新冠疫情期间,她与许多国际学生一同筹措资金和医疗用品,支持中国抗击病毒。

疫情的暴发让她更加深入认识到了中国团结一致、将每个微小力量拧成一股绳的强大力量。
以下是伊瓦娜演讲的双语全文:
Professors, fellow graduates, friends, ladies and gentlemen! 

尊敬的各位老师、各位毕业生、各位朋友们、女士们、先生们! 


It is an honor for me to deliver this speech on behalf of the graduating students, and welcome you to this special Commencement Ceremony 2020. 

很荣幸作为应届毕业生代表在此发言,欢迎大家出席2020年这一次特别的毕业典礼。 

   commencement [kəˈmensmənt] n.毕业典礼;开始;開始;开始,毕业典礼;起势

        commence + ment 名词后缀 —— 开始

        commence [kəˈmens]  v.开始发生;开始;着手

        ceremony [ˈserəmoʊni]  n.典礼;仪式;礼节;礼仪;客套

        a wedding/marriage ceremony

        婚礼


This is a unique moment. We are stepping up to another phase of our lives at a time of great hardship and global difficulties. Tsinghua keeps in mind its global family, and hopes this ceremony will help erase sad memories, refresh beautiful ones and add more splendid memories into our lives. 

这是一个非常时刻,世事维艰,全球面临巨大的困难,而我们也即将迈向人生新的征程。学校关爱着遍布全球大家庭的每一位同学,希望今天的毕业典礼能够抹去我们的悲思,传递光明和希望,为我们的人生增添更多的精彩和美好的回忆。 

  splendid [ˈsplendɪd]  adj.极佳的;非常好的;壮丽的;雄伟的;豪华的;华丽的 int.(表示赞许或满意)好极了,痛快

       splend 发光 + id 形容词后缀 → 辉煌的

       同源词:splendor,resplendent

       we've all had a splendid time.

       我们大家都玩得很开心。


Each of us have different stories to share, of amazing life experiences and challenges. Please allow me to briefly share with you the course of my journey which has made of me what I am today. 

我们每个人都有不同的故事,包括令人惊叹的人生经历和挑战。请允许我简要与大家分享我的人生历程,是这段历程造就了今天的我。 


I was born in the middle of war, which caused my family to move to Serbia as refugees for three years. When the war ended, we returned to Bosnia where I was unfortunately raised by a single parent. My mother, who is and will ever be my heroine, was the only figure who guided me, provided for me and kept me on the right track, in the hope of a better life. I owed her so much as she is solely responsible for a huge part of my success. I will always remember her teachings, “to complain less and always find solutions at the price of whatever it takes”, which brought me to China, an ancient land of new hopes. 

我在战火中出生,因为战争,全家逃难到塞尔维亚,在那片土地上生活了三年,战争结束后,我们回到波斯尼亚。我在单亲家庭长大,母亲独自把我抚养成人。我的母亲,现在是、将来也永远是我的英雄。那时,母亲是唯一指引我、养育我、引导我走上正确道路,希望我能过上美好生活的人。我对她感激不尽,我的进步和成绩,主要归功于母亲。我永远铭记母亲的教诲:“少抱怨,要不惜一切代价找到解决方案”。是她激励我来到中国这个充满新希望的古老国度。 


During the COVID-19 outbreak, I got the best opportunity to understand China. I saw millions of people united with one goal – to win the battle against this epidemic. I have never seen such a collective dedication from a nation, turning things for the better by sacrificing personal convenience on a grand scale. 

新冠肺炎疫情暴发后,我获得了更深入了解中国的机会。我看到数以百万计的人们为了一个共同目标团结起来,那就是赢得这场战疫的胜利。我从未见过任何一个国家像中国这样,为扭转困境,人民心甘情愿团结一致牺牲个人利益,奉献个人力量。 

   dedication [ˌdedɪˈkeɪʃn]  n.献身;奉献;(建筑物等的)奉献典礼,落成典礼;(书、音乐或作品前部的)献词

      edicate [ˈdedɪkeɪt]  v.把…奉献给;(在书、音乐或作品的前部)题献词;为…  举行奉献典礼;为(建筑物等)举行落成典礼

        de 向下 + dic 说 + ate 动词后缀 → 向上帝发愿,致力于完成某种功德 → 致力于

        hard work and dedication

        勤奋和奉献


China's governance and health care system proves to be one of the most efficient in the world. With a population of 1.4 billion, China not only has successfully controlled the transmission of the coronavirus but also assisted many other countries across the globe. 

事实证明,中国的治理和医疗体系是世界上效率最高的体系之一。拥有14亿人口的中国不仅成功控制了新冠病毒的传播,还向世界许多国家提供了援助。 

Everyone has a role to play in the battle against the virus. In Tsinghua, I played a tiny but necessary role: Staying on campus, studying online, cooperating during temperature checks and respecting social distancing measures

在抗击疫情过程中,每个人都能发挥作用。每个人微小的力量汇聚在一起就是强大的力量。在清华,我也发挥了微小但必要的作用:留在校园,在线学习,配合体温检测,保持社交距离。 


The rules and initiatives set by the university and Chinese government had everyone's health and safety as first priority. This made me feel safe and confident that China was on the right track towards victory. 

学校和中国政府制定的规则和方案,都是把每个人的健康和安全放在首位。这让我感到安全,我相信中国方案必是通向成功的正确方案。 


Throughout this time, despite the immense challenges, Tsinghua has facilitated many online conferences and webinars, which helped me nurture more skills in my field of study. This helped me secure a job offer in Shenzhen which I am sure will lead to further growth and professional development. 

在这段时间里,尽管面临巨大挑战,清华仍然开展许多在线会议和网络研讨,帮助我在自己的研究领域不断提升,培养了我很多新的技能,使我在深圳获得了工作的机会,我相信未来一定会获得进一步的成长和专业发展。

   webinar [ˈwebɪnɑːr]  n.网络研讨会

       web + seminar 研讨会

       be sure to keep track of your responses, so you know who will attend your webinar.

        一定要跟踪你所得到的回复,从而确定谁会参加会议。


Over the past year, I have made many friends. Besides my fellow students, the faculty and staff from my school, and the administrative teams of the university. I was actively engaged in searching international connections in the healthcare industry, first for China and later on for my country. Thanks to the network I built through my department in particular and Tsinghua in general, I was able to organize donation of personal protective equipment for my country. 

在过去一年中,我结交了许多朋友,包括我的同学、学院老师和学校管理者。我还积极拓展医疗行业国际联系,开始是为了支持中国,后来是为了我自己的国家。通过在清华尤其是院系建立起来的网络,我成功为我的国家组织了个人防护装备捐赠。 

   faculty [ˈfæklti] n.官能;天赋;才能;能力;(高等院校的)系,院

        fac 做 + ul + ty 名词后缀 → 做某事的技能 → 技能,才能

        she retained her mental faculties until the day she died.

        她直到临终那天一直保持着思维和理解能力。


Every graduating student has their own unique experiences and stories, but I believe we all have had a rewarding experience in Tsinghua. I would very much like to extend my personal as well the collective gratitude from graduating students to Tsinghua University, to the Chinese government, and to this great civilization with the wisdom of self-discipline and social commitment

每位毕业生都有自己独特的经历和故事,但我相信我们在清华都收获颇丰。在此,我谨代表我个人和全体毕业生,向清华大学,向中国政府,向这个自强不息、厚德载物的伟大文明表示衷心感谢。 


Friends, we are now graduating from one of the world's most prestigious universities. Tsinghua has been like a mother to us over the past months and years, guiding and nurturing us along the way, providing us with great vision and placing on us high expectations. So what comes next? Actions speak louder than words. Let us accept new challenges, think beyond our limits and keep in mind the ethics of life. Let's undertake everything we can for the sake of unity, humanity and the international community. Let's work together for a more promising future and prosperous world. 

朋友们,今天,我们即将从这所享誉世界的学府毕业。在过去的岁月里,清华就像我们的母亲,一路引导、呵护我们,给了我们远见卓识,同时也对我们寄予厚望。接下来怎么办?行胜于言!让我们迎接新的挑战,打破常规、创新思维,并坚守道德。让我们团结起来,为人类、为国际社会尽心竭力,让我们一起为更加美好的未来,为更加繁荣的世界而努力。 

   prosperous [ˈprɑːspərəs]  adj.繁荣的;成功的;兴旺的

        pro 在前 + sper 希望 + ous形容词后缀,prosper的形容词 → 繁荣的

        the city is becoming more and more prosperous.

        这个城市越来越繁盛了。


We will not let you down, Tsinghua, our forever alma mater! 

清华,我们永远的母校,我们不会让您失望! 


Fellow graduates of Class 2020, please accept my warm congratulations. I wish you all the best in your future prospects and endeavors. 

热烈祝贺2020届的毕业生同学们!祝愿大家前程似锦,一帆风顺。 


Thank you! 

非常感谢!

转载自公众号中国日报双语新闻


长按识别二维码可关注该微信公众平台
经典回顾

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

“粽”情端午节

今天你“拍”了吗?微信新功能“拍一拍”用英语怎么说呢?
夏至:想你的昼最长,梦你的夜最短
触目惊心!手段残忍!大量新疆反恐画面首次曝光
BBC镜头下的北京新发地:饮食文化的灵魂之地,人世间最繁盛的烟火!
成功没有捷径,唯有努力前行
▶BBC纪录片丨《神秘的混沌理论(2009)》,看过后你眼中的世界会变得与众不同
乔布斯:在斯坦福大学毕业典礼上的演讲(中英对照版)
别让“两点一线”的生活毁掉你的人生
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(English Edition)
余生很长,别慌张,别失望……
一年近半,忙中有幸——芒种
TED演讲 | 改变自己,只需要两年时间
这个世界上真有会飞的鱼,你见过吗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存