查看原文
其他

假如乔姆斯基遇到其他(语料库)语言学家,会迸发出怎样的火花?

语言治理 语言治理 2023-06-25

 

Chomsky老爷子在语言学界的地位自不用提,很多小伙伴后台问小编,假若时空错位,乔老爷子遇到其他语言学家会迸发出怎样的火花呢?

那么下面小编分享一下乔老爷子遇到其他语言学家尤其是语料库语言学家,会发生的讨论

Round1:Chomsky Ludwig Wittgenstein, Ferdinand de Saussure, and John Sinclair

In an alternate universe where time is of no consequence, Noam Chomsky, Ludwig Wittgenstein, Ferdinand de Saussure, and John Sinclair find themselves walking into a bar on the picturesque Phuket Island.
在一个时间无关紧要的平行宇宙中,诺姆-乔姆斯基、路德维希-维特根斯坦、费迪南-德-索绪尔和约翰-辛克莱发现自己走进了风景如画的普吉岛上的一家酒吧。
Chomsky: "You know, the way I see it, language is like an innate gift, a biological endowment that we're born with. It's something unique to human beings."
乔姆斯基:"你知道,在我看来,语言就像是一种先天的礼物,是我们与生俱来的生物禀赋。它是人类特有的东西。"
Wittgenstein, stroking his chin, responds: "But Noam, don't you think the meaning of a word is deeply rooted in its use? Language is essentially a game with rules that we create and modify as we communicate."
维特根斯坦抚摸着下巴,回答道:"但是诺姆,你不认为一个词的意义深深扎根于它的使用之中吗?语言本质上是一种游戏,有我们在交流时创造和修改的规则。"
Saussure interjects: "Gentlemen, let's not forget the importance of signs and the relationship between the signifier and the signified. Language is a system of signs, and understanding this structure is crucial to grasping the essence of language."
索绪尔插话说:"先生们,我们不要忘记符号的重要性以及符号者和被符号者之间的关系。语言是一个符号系统,理解这一结构对于掌握语言的本质至关重要。"
Sinclair, sipping his drink, chimes in: "Well, while all your points are intriguing, I must emphasize the value of studying language as it's used in real-life situations.
辛克莱啜饮着他的饮料,插话道:"好吧,虽然你的观点都很吸引人,但我必须强调研究语言的价值,因为它是在现实生活中使用
Corpus linguistics allows us to uncover the patterns and complexities of language in its natural state, bridging the gap between theory and practicality."
语料库语言学使我们能够发现语言在自然状态下的模式和复杂性,弥合了理论和实践之间的差距。"
As the evening progresses, the four linguistic legends continue to engage in lively debate, each presenting their unique perspectives on the nature of language.
随着晚会的进行,这四位语言学界的传奇人物继续进行着热烈的辩论,每个人都对语言的本质提出了自己独特的观点。
And while they may not agree on everything, one thing is certain: in this bar on Phuket Island, language is alive and well, fueled by the insights and passion of these intellectual giants.
虽然他们可能不是在所有事情上都达成一致,但有一点是肯定的:在普吉岛的这个酒吧里,在这些知识巨人的洞察力和激情的推动下,语言是鲜活的。


Round2:Chomsky and John Sinclair

One day, Noam Chomsky finds himself in a heated debate with John Sinclair, a pioneer of corpus linguistics, at a linguistics conference. Chomsky, known for his criticism of corpus linguistics, decides to throw a jab at Sinclair's approach.
有一天,诺姆-乔姆斯基发现自己在一次语言学会议上与语料库语言学的先驱约翰-辛克莱发生了激烈的辩论。以批评语料库语言学而闻名的乔姆斯基决定对辛克莱的方法进行讽刺。
Chomsky: "John, you must admit, corpus linguists are like blind men in a library – they may stumble upon a book here and there, but they can't see the bigger picture."
乔姆斯基:"约翰,你必须承认,语料库语言学家就像图书馆里的盲人--他们可能在这里和那里偶然发现一本书,但他们看不到全貌。"
The audience grows tense, expecting Sinclair to fire back.
观众越来越紧张,期待着辛克莱的反击。
Sinclair, with a wise smile, replies: "Noam, let me offer you a different perspective. Corpus linguists are like explorers in an uncharted land. They carefully map the terrain, noting every detail, so that future generations may navigate it more easily."
辛克莱带着睿智的微笑,回答道:"诺姆,让我为你提供一个不同的视角。语料库语言学家就像在一片未知的土地上的探险者。他们仔细地绘制地形图,记下每一个细节,以便后代可以更容易地驾驭它。"
Chomsky, a bit taken aback, retorts: "But surely, you must see the importance of theory and structure in understanding language?"
乔姆斯基有点吃惊,反问道:"但是,你肯定看到了理论和结构对理解语言的重要性?"
Sinclair nods: "Of course, Noam. But remember, theories are like the stars guiding our explorations – they offer direction, but it's the empirical data we gather that forms the very ground we stand upon."
辛克莱尔点点头:"当然,诺姆。但请记住,理论就像指导我们探索的星星--它们提供了方向,但我们收集的经验数据才是我们的立足点。"
With that clever response, Sinclair not only parries Chomsky's insult but also highlights the value of corpus linguistics in building a comprehensive understanding of language.
通过这一巧妙的回应,辛克莱尔不仅反驳了乔姆斯基的批评,还强调了语料库语言学在建立对语言的全面理解方面的价值。
And thus, the room is left with a newfound appreciation for the harmonious interplay between theory and data.
因此,房间里的人对理论和数据之间的和谐相互作用有了新的认识。

Round3:Chomsky and Tony McEnery

So, Noam Chomsky and Tony McEnery find themselves at the same linguistics conference, and things are bound to get a little tense.
诺姆-乔姆斯基和托尼-麦凯纳里发现自己在同一个语言学会议上,事情肯定会变得有点紧张。
During a panel discussion, Chomsky takes a jab at corpus linguists, saying, "You know, corpus linguists are like fishermen who cast their nets too wide. They catch a lot of fish, but most of it is just useless bycatch."
在一次小组讨论中,乔姆斯基嘲笑语料库语言学家,说:"语料库语言学家就像渔民,他们的网撒得太宽。他们捕到了很多鱼,但大部分都是无用的副产品"。
The room goes silent, and all eyes turn to Tony McEnery, expecting a response.
房间里一片寂静,所有的目光都转向托尼-麦克纳里,期待着他的回应。
McEnery, calm and composed, replies, "Well, Professor Chomsky, I see your point. But let me offer a different perspective. Corpus linguists are more like treasure hunters, sifting through the sands of language to uncover hidden gems.
麦凯纳里冷静沉着,回答道:"好吧,乔姆斯基教授,我明白你的意思。但让我提供一个不同的观点。语料库语言学家更像是寻宝者,在语言的沙子中筛选出隐藏的宝石
We may collect some ordinary pebbles along the way, but it's the rare, valuable insights we discover that make it all worthwhile."
我们可能会沿途收集一些普通的鹅卵石,但正是我们发现的罕见的、有价值的见解使这一切都值得。"
Chomsky, momentarily speechless, finally concedes, "Hmm, I suppose that's one way to look at it."
乔姆斯基一时语塞,最后承认:"嗯,我想这是看问题的一种方式。"
And just like that, Tony McEnery turns the tables on Chomsky with wisdom and grace, proving that even the most biting critiques can be countered with a touch of eloquence and a positive outlook on the value of one's work.
就这样,托尼-麦凯纳里以智慧和优雅扭转了乔姆斯基的局面,证明了即使是最尖锐的批评,也可以用雄辩的口才和对自己工作价值的积极看法来反击。

Round4:Chomsky and Douglas Biber

In a hypothetical scenario,Noam Chomsky and Douglas Biber find themselves in a casual setting, discussing the importance of size in various contexts. They decide to inject some playful, erotic humor into their conversation to keep things light and entertaining.
在一个假设的场景中,诺姆-乔姆斯基和道格拉斯-比伯发现他们在一个休闲的场合,讨论尺寸在各种情况下的重要性。他们决定在他们的谈话中注入一些俏皮的幽默,以保持轻松和娱乐。
Chomsky: "You know, Douglas, when it comes to language, I firmly believe that size doesn't matter. What truly counts is the complexity and richness of linguistic structures."
乔姆斯基:"你知道,道格拉斯,当涉及到语言时,我坚信大小并不重要。真正重要的是语言结构的复杂性和丰富性。"
Biber grins: "Ah, Noam, but as a corpus linguist, I must respectfully disagree. In our field, size matters a great deal! The larger the corpus, the more comprehensive and accurate the patterns we uncover."
比伯笑着说:"啊,诺姆,但作为一个语料库语言学家,我必须得反对。在我们的领域,规模是非常重要的! 语料库越大,我们发现的模式就越全面和准确。"
Chomsky, chuckling, retorts: "Oh, I see where you're going with this, Douglas. But let me remind you that sometimes, it's not the size of the ship but the motion of the ocean. A well-constructed, smaller-scale analysis can still reveal valuable insights into language."
乔姆斯基笑着反驳道:"哦,我知道你想说什么了,道格拉斯。但让我提醒你,有时候,不是船的大小,而是海洋的运动。一个结构良好、规模较小的分析仍然可以揭示出对语言的宝贵见解。"
Biber, joining in the fun, replies: "True, Noam, but you must admit that a 'bigger boat' makes it easier to navigate the vast seas of language data. After all, size can be quite... satisfying when it comes to capturing the full spectrum of linguistic phenomena."
比伯也来凑热闹,回答道:"没错,诺姆,但你必须承认,'更大的船'使你更容易在语言数据的广阔海洋中航行。毕竟,当涉及到捕捉语言现象的全部范围时,尺寸可以相当......令人满意。"
As their discussion continues, Chomsky and Biber skillfully balance humor with intellectual engagement, demonstrating that even serious linguistic debates can benefit from a touch of lightheartedness.
随着他们讨论的继续,乔姆斯基和比伯巧妙地平衡了幽默和智力参与,表明即使是严肃的语言学辩论也可以从轻松愉快的氛围中受益。
本文由CIF原创,内容纯属虚构,供大家开心片刻
学术访谈|Noam Chomsky教授谈语言学、语言习得与大脑的关系
学术访谈| Noam Chomsky 答学生问
学术讲座|Noam Chomsky:最佳解释与强式最简主义
学术访谈| 乔姆斯基:如何更好地理解语言学?
学术访谈| 乔姆斯基:生成语法的最初构想
学术访谈|乔姆斯基:语言是否影响我们的认知
大师对话|Steven Pinker与Noam Chomsky谈语言和人工智能在未来的发展
大师对话|Krashen 教授与 Chomsky教授谈隐性知识与显性知识在语言习得中的局限
大师对话|Krashen 教授与 Chomsky教授谈现代语言学的发展
学术访谈|王克非教授:首在审己,亦必知人,比较既周,爰生自觉
学术访谈|“应用语言学译丛”主编刘海涛教授访谈录
学术访谈|刘海涛教授:好奇是做研究的原动力
学术访谈| George Lakoff:大脑是如何思考的?
学术访谈| David Crystal 谈语言、语言学与文学
学术访谈|李宇明:国际中文教育“当地化”的再思考
学术访谈|Ken Hyland:如何在高水平期刊发表自己的学术论文
学术访谈|Steven Pinker:语言学是了解人类大脑的窗口
学术访谈|李嵬教授:Is it too early to think about retirement?
学术访谈| 李嵬:UCL 教育学院应当引领教育decolonisation潮流
学术访谈| Rod Ellis, David Nunan and Kathleen Bailey谈线上TESOL项目的发展
吾家吾国丨独家专访当代知名语言学家陆俭明、马真

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存