查看原文
其他

【双语美文】朱自清《春》(Spring)葛浩文

葛浩文 爱V高中英语 2023-09-17



Spring


朱自清 / 文

By Zhu Ziqing

葛浩文 / 译

Trans. by Howard Goldblatt


盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。

Oh, the waiting, the waiting! Finally the east winds begin to blow, and spring is just around the corner.


一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。

The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.

小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。

In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, footraces, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.


桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。

Peach trees, apricot trees, and pear trees jostle each other, all of them in magnificent bloom, each trying to outdo the other. There are fiery reds, pinks like the sunset, and snowy whites –and always the abounding fragrance of flowers. Close your eyes, and the trees seem already heavily laden with peaches and apricots and pears. Beneath the flowers a teeming host of bees fills the air with the sound of their buzzing, as butterflies, large and small, flit to and fro. Everywhere there are wildflowers of many kinds, those with names and those without, scattered throughout the thickets and looking like countless eyes or like stars, here and there winking at you.

“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响。

“When the willows are green, the winds that touch your face carry no chill.” Oh, how true! They are like the caress of your mother’s hand. And the winds bring an aroma of freshly-turned earth mixed with the scent of new grass and the bouquet of myriad flowers, all blended together in the slightly moistened air. Birds make their nests among the luxuriant flowers and tender leaves, and in delight they blend their voices; from their throats come the crisp, boastful strains of their songs of enchantment, which merge with the sounds of gentle breezes and flowing water. Then you can also hear a lilting tune from a shepherd boy’s flute, played the day long as he sits astride his bullock.


雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片这安静而和平的夜。乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。他们的屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。

Most prevalent are the rains; a single rainfall can last two or three days. But don’t be distressed! Just look – it is like the fine hair of a bullock, like delicate embroidery needles, or fine silk, densely slanting downward as woven strands, covering the roofs of houses with a blanket of fine mist. The leaves of the trees are so green they sparkle, and the grass is so green it hurts your eyes. Toward evening the lamps are lit, giving off a pale yellow glow that accentuates a night of tranquility and peace. Off in the countryside, on the small paths and at the sides of stone bridges, people stroll leisurely under their raised umbrellas. Then there are the farmers who work the soil clad in their grass cloaks and hats, and whose grass huts are scattered around the countryside, standing silently in the rain.


天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去,“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。

In the sky the number of kites slowly increases as the number of children on the ground grows. In the city and in the countryside the populace seems to come to life; the old and the young emerge in spirited animation, flexing their muscles and stirring up their spirits, each occupying himself in his own pursuits. Spring is the time when plans for the year ahead must be made; when starting out, there is an abundance of time, and everywhere there is hope.


春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。

Spring is like a newborn child, brand-new from head to toe, starting out in life.


春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。

Spring is like a blossoming and graceful maiden, laughing and then walking on.


春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。

Spring is like a robust youth with limbs of iron, leading us on the road ahead.


转自: 覃氏翻译


精彩回顾

双语美文 】 三毛最美的九句话,道尽了人生

双语美文 】胡适:醉过知酒浓,爱过知情重

【双语美文】The Elements of Style 《英文写作指南》

双语美文】冯骥才《献你一束花》英文版

【双语美文】曼德拉:这首诗《不可征服》影响了我一生

双语美文】 书与人《 Books and Man》金圣华

双语美文】《别丢掉》林徽因!许渊冲译,膜拜经典!

双语美文】梁实秋《时间即生命》

双语美文】《情愿》林徽因

【双语】你不懂我,我不怪你(余秋雨)

【双语美文】丰子恺:从前,那么慢,那么美!

双语美文】《当教师的快乐》冰心

【双语美文】《西安这座城 》 加油!贾平凹

【双语美文】《丑石》贾平凹

【双语美文】《落花生》许地山

【双语美文】《荷塘月色》朱自清

【双语美文 】卓别林《当我开始爱自己》

双语美文】梁实秋《时间即生命》

【双语 美文】梁实秋:学英语不能死抠语法书!

【双语】林徽因、张爱玲、杨绛、冰心...... 民国才女们的英文水平

更多精彩请在号内搜索.....


爱V高中英语温馨提示

因为公众号平台更改了推送规则。如果你不想错过内容,记得点下“赞”和“在看”,这样,每次新文章推送,就会第一时间出现在你的订阅号列表里了~

整理自等网络公开资源,由爱v高中英语经学习后,整理、编辑、分享。版权归属原创者所有,分享仅为学习、交流转载请标注来源。

你的点赞在看, 是我们一起努力的见证等

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存