其他
【回看】如何全面提升笔译能力,才能让CATTI、MTI、实际接活一步到位?
笔译不同于口译,每个字词都需反复推敲,力求翻译的每个句子达到完美。无论是翻译硕士初试,还是CATTI笔译考试,都是对笔译能力的考察。
考证考研的最终目标是为了可以做翻译,在现实中接的翻译,比起考证考研又有了许多不确定性,难度孰高孰低便可想而知。
我们的目标是,让大家实实在在提升翻译能力的同时,顺便通过考证考研。
一起来看看,以下这些情况你都遇到过吗?
拿到一篇文章,似乎每个词都认识,准备开始翻译了,却发现无从下手?
好不容易完成了翻译,但不知道翻得对不对,质量高不高,自己的译文到底有哪些问题?
翻译的中式英语较多,不敢大胆放弃字面翻译,对原文进行再创造?
翻译时感觉词汇跟不上,同义词多义词不知怎么选择,对长短句、从句以及主动、被动语态等,也常常会不知道如何取舍?
对英语语法掌握不熟悉,往往每个单词都认识,但却不能明确表达句子的意思!
篇章翻译找不到切入点,不知道怎么分开长句子,导致翻译效率不高。
……
自由译员
国家一级译员
北外高翻学院口译硕士
蒙特雷国际研究院会口在读
博鳌亚洲论坛译员
将近10年笔译批改&翻译&审校经验
相关阅读↓↓↓
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构
2010上海世博会翻译服务提供商
2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商
-End-