查看原文
其他

中国范儿 86 中国大运河:流淌千年的水上文明

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习
TED演讲100篇+
英文纪录片100集+
中国范儿50集合集

经典英文歌曲80首+

350部+英文电影合集
成语故事(英语)56集
《新概念英语》四册全集
每日一句经典句型50句合集
Amazing China《美丽中国》全集
英文字母象形、哲学逻辑意义大解析

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

中国大运河:流淌千年的水上文明
China's Grand Canal: A Long-standing Culture from the Water

  在中国的华北大平原,有一条蜿蜒千里的大运河,它的修建开通改变了中国古代的经济发展和社会变革,见证了无数个时代的更迭,这是流淌了千年的水上文明,是一部书写在华夏大地上的宏伟诗篇。

  The Grand Canal stretches over hundreds of miles on the North China Plain. Its construction greatly shaped the economic development and social trajectories in ancient China. Witnessing the passage of time, the Grand Canal, like a grandiose poem written on the vast land of China, is the embodiment of a river culture that has existed for thousands of years. 

大运河,由京杭大运河、隋唐大运河、浙东运河共同构成。跨越北京、天津、河北、山东、河南、安徽、江苏、浙江8省(市),连通海河、黄河、淮河、长江和钱塘江五大水系,全长近3200公里。

  The Grand Canal comprises of Jing-Hang Canal, Sui-Tang Canal and Zhe-Dong Canal. With a total length of nearly 3200 km, the Grand Canal passes through Beijing, Tianjin and the provinces of Hebei, Shandong, Henan, Jiangsu and Zhejiang, linking the Haihe River, the Yellow River, the Huai River, the Yangtze River and the Qiantang River.

  大运河肇始于春秋时期,完成于隋代,繁荣于唐宋,取直于元代,疏通于明清。大运河的开通,自此打通了南北交通的大动脉。贸易往来日益增多,文化、思想、观念、艺术等精神领域的交流亦不断延伸扩展。北方大漠孤烟的豪爽与南方小桥流水的柔和在运河之上相互交融,彼此影响,运河文化带由此繁盛起来。2500年的岁月中,它的宽阔与包容,连通了南方与北方,也串起了繁荣与生机,成就了沿岸一个又一个富足的城市。

  The oldest parts of the Grand Canal date back to the Spring and Autumn Period. Largely completed during the Sui Dynasty, the Grand Canal was in its heyday during the Tang and Song Dynasties. The Yuan Dynasty shortened its length by building direct north-south waterways, which received further dredging during the Ming and Qing Dynasties. The Grand Canal established a direct transport link between China's north and south. It increased trades and facilitated exchanges of cultures, thoughts, ideas, and arts etc. The Grand Canal is a waterway system that brings the straightforwardness of northerners and the subtleness of southerners together. Thanks to these communications and exchanges, a distinctive culture boomed along the Grand Canal as a result. In the 2500 years after its birth, the Grand Canal fostered a tolerant culture that linked the south with the north and brought wealth and prosperity to the cities along its banks.

  大运河已经成为百姓日常生活的一部分。源源不绝的运河水,滋养了不同地域的两岸百姓,灌溉农田、水运便利,运河边码头、城镇、集市、商铺、手工作坊逐渐兴起,沿岸的盐业、茶业、丝织业等蓬勃发展,运河之上船舶往来,商贾云集,熙熙攘攘好一派繁荣热闹的景象。正是这运河中灵动的水,衍生出了南北两岸丰富的地域文化、水利文化、漕运文化、船舶文化、商事文化以及丰富的民间艺术、精湛的手工技艺、深厚的传统习俗,千年来散发着勃勃生机。

  The Grand Canal has been an integral part of the daily life of the local people. A bountiful supply of water benefits the people along its banks. They use it for irrigation and transportation purposes. Wharfs, towns, markets, stores, and workshops emerged and a list of industries like salt, tea and texture boomed along the banks of the Grand Canal, which has long witnessed the busy shuttles of boats and ships, the gatherings of businessmen and the penetration of bustling and vibrant atmosphere. It is the life-giving water from the Grand Canal that has fostered the regional cultures along its two banks, including cultures of irrigation, canal transport, shipping, business, and folk arts. Amazing handicraft and long-cherished traditions and customs have been testaments to the vitality of the Grand Canal in thousands of years.

  大运河记录了中国历史文化写不尽的厚重、壮美和辉煌,见证了中华文明的源远流长和中华民族的勤劳智慧。如今,随着“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展的提出,大运河迎来新的机遇,中办、国办颁布《大运河文化保护传承利用规划纲要》,对大运河的保护作出规划,剖析现存的难题,挖掘大运河优秀传统文化精神内涵,将会同大运河沿线城市一起,在文化遗产保护、生态发展、河道水系治理、非遗传承、文化旅游等方面做出新的努力与尝试,形成区域发展的新模式,让大运河文化“活”起来、“火”起来。

  The Grand Canal is an embodiment of the depth, magnificence and pride of the Chinese history and culture. As a witness of the monumental history of the Chinese civilization, it highlights the wisdom and diligence of the Chinese nation. Today, with the introduction of One Belt and One Road Initiative, Beijing-Tianjin-Hebei Integration Strategy, and the Yangtze Economic Belt Plan, the Grand Canal faces some new opportunities. The Chinese government issued The Guideline for Protecting, Inheriting and Making Use of the Grand Canal Culture, a document that aims to guide the efforts to protect the Grand Canal, tackle outstanding problems, and dig deeper to unveil the excellent traditional cultures related with the Grand Canal. Cities along the Grand Canal will find new ways to work together in the fields of cultural relic protection,ecological conservation, waterway maintenance, intangible culture heritage, and cultural tourism etc. Aiming to form a new regional development model, they are injecting new life and vigor into the Grand Canal Culture. 

  运河不能只有沧桑的回忆,更要有光辉的未来。中国人民将始终怀着敬畏历史之心,在新时代继续延续壮美运河的千年神韵,让运河文化之水、生态之水长流不止,生生不息。 

  The Grand Canal has not only old memories but also a bright future. The Chinese people, with their respect to the history, will carry forward the timeless charm of the Grand Canal in the new era. Water will continue to flow tirelessly through the Grand Canal day in and day out, quietly leaving invaluable cultural heritages and ecological benefits behind.

来源:中国网

长按识别二维码可关注该微信公众平台

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语168句+
“Love English 2”一周年了!
英语听力强化训练188课合集
口语 | 美国习惯用语50讲合集
See China in 70 seconds全33集

最全3000个常见公共场所英语标示
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集
Journey to the West(西游记)全108集

斯坦福大学教授英语音标发音课程全54集

往期回顾


中国范儿50集合集

中国范儿 79 中国尊:北京新地标

中国范儿 80 惊蛰:用两个字标记春天

中国范儿 81 马家窑彩陶:历史赋予的文化瑰宝

中国范儿 82 论语:穿越2000年的中国智慧

中国范儿 83 谷雨:百谷竞生长 春雨贵如油

中国范儿 84 牡丹:流芳千载 国色天香

中国范儿 85 横琴:拨动大湾区旅游发展之弦

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存