查看原文
其他

孙子兵法(The Art of War):行军第九

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!

The Art of War

孙子兵法 

By Sun Tzu

孙武 

Translated by Lionel Giles

 

The Art of War (Chinese: 孙子兵法; pinyin: Sūnzǐ Bīngfǎ) is a Chinese military treatise that was written by Sun Tzu in the 6th century BC, during the Spring and Autumn period. (Some scholars believe it was written during the later Warring States period.) Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it is said to be the definitive work on military strategies and tactics of its time, and still one of the basic texts.

《孙子兵法》,简称《孙子》,又称《孙武兵法》和《吴孙子兵法》,是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于前515至前512年,全书为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼。事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣”。

 

The Art of War is one of the oldest and most successful books on military strategy. It has had an influence on Eastern military thinking, business tactics, and beyond. Sun Tzu suggested the importance of positioning in strategy and that position is affected both by objective conditions in the physical environment and the subjective opinions of competitive actors in that environment. He thought that strategy was not planning in the sense of working through an established list, but rather that it requires quick and appropriate responses to changing conditions. Planning works in a controlled environment, but in a changing environment, competing plans collide, creating unexpected situations.

有个别观点曾认为今本《孙子》应是战国中晚期孙膑及其弟子的作品,但是银雀山出土的汉简(同时在西汉墓葬中出土《孙子兵法》、《孙膑兵法》各一部)已基本否定此说。

 

The book was translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, and into English by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, and General Douglas MacArthur have claimed to have drawn inspiration from the work. The Art of War has also been applied to business and managerial strategies.

 《孙子兵法》是世界上最早的兵书之一。在中国被奉为兵家经典,后世的兵书大多受到它的影响,对中国的军事学发展影响非常深远。它也被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。 

IX. The Army on the March
行军第九
 
Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys.
孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,
 
Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare.
视生处高,战隆无登,此处山之军也。
 
After crossing a river, you should get far away from it. When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet it in mid-stream. It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,
 
If you are anxious to fight, you should not go to meet the invader near a river which he has to cross.
欲战者,无附于水而迎客,
 
Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun. Do not move up-stream to meet the enemy. So much for river warfare.
视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
 
In crossing salt-marshes, your sole concern should be to get over them quickly, without any delay.
绝斥泽,唯亟去无留,
 
If forced to fight in a salt-marsh, you should have water and grass near you, and get your back to a clump of trees. So much for operations in salt-marches.
若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
 
In dry, level country, take up an easily accessible position with rising ground to your right and on your rear, so that the danger may be in front, and safety lie behind. So much for campaigning in flat country.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。
 
These are the four useful branches of military knowledge which enabled the Yellow Emperor to vanquish four several sovereigns.
凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
 
All armies prefer high ground to low and sunny places to dark.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,
 
If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free from disease of every kind, and this will spell victory.
养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
 
When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on your right rear. Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural advantages of the ground.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
 
When, in consequence of heavy rains up-country, a river which you wish to ford is swollen and flecked with foam, you must wait until it subsides.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
 
Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between, deep natural hollows, confined places, tangled thickets, quagmires and crevasses, should be left with all possible speed and not approached.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。
 
While we keep away from such places, we should get the enemy to approach them; while we face them, we should let the enemy have them on his rear.
吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
 
If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country, ponds surrounded by aquatic grass, hollow basins filled with reeds, or woods with thick undergrowth, they must be carefully routed out and searched; for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、小林、□①荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
 
When the enemy is close at hand and remains quiet, he is relying on the natural strength of his position.
敌近而静者,恃其险也;
 
When he keeps aloof and tries to provoke a battle, he is anxious for the other side to advance. 远而挑战者,欲人之进也;
 
If his place of encampment is easy of access, he is tendering a bait.
其所居易者,利也;
 
Movement amongst the trees of a forest shows that the enemy is advancing. The appearance of a number of screens in the midst of thick grass means that the enemy wants to make us suspicious.
众树动者,来也;众草多障者,疑也;
 
The rising of birds in their flight is the sign of an ambuscade. Startled beasts indicate that a sudden attack is coming.
鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;
 
When there is dust rising in a high column, it is the sign of chariots advancing; when the dust is low, but spread over a wide area, it betokens the approach of infantry. When it branches out in different directions, it shows that parties have been sent to collect firewood. A few clouds of dust moving to and fro signify that the army is encamping.
尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;
 
Humble words and increased preparations are signs that the enemy is about to advance. Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will retreat.
辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;
 
When the light chariots come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle.
轻车先出居其侧者,陈也;
 
Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot.
无约而请和者,谋也;
 
When there is much running about and the soldiers fall into rank, it means that the critical moment has come.
奔走而陈兵者,期也;
 
When some are seen advancing and some retreating, it is a lure.
半进半退者,诱也;
 
When the soldiers stand leaning on their spears, they are faint from want of food.
杖而立者,饥也;
 
If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is suffering from thirst.
汲而先饮者,渴也;
 
If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it, the soldiers are exhausted.
见利而不进者,劳也;
 
If birds gather on any spot, it is unoccupied. Clamor by night betokens nervousness.
鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;
 
If there is disturbance in the camp, the general's authority is weak. If the banners and flags are shifted about, sedition is afoot. If the officers are angry, it means that the men are weary.
军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;
 
When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and when the men do not hang their cooking-pots over the camp-fires, showing that they will not return to their tents, you may know that they are determined to fight to the death.
杀马肉食者,军无粮也;悬□②不返其舍者,穷寇也;
 
The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones points to disaffection amongst the rank and file.
谆谆□③□③,徐与人言者,失众也;
 
Too frequent rewards signify that the enemy is at the end of his resources; too many punishments betray a condition of dire distress.
数赏者,窘也;数罚者,困也;
 
To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy's numbers, shows a supreme lack of intelligence.
先暴而后畏其众者,不精之至也;
 
When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce.
来委谢者,欲休息也。
 
If the enemy's troops march up angrily and remain facing ours for a long time without either joining battle or taking themselves off again, the situation is one that demands great vigilance and circumspection.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
 
If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient; it only means that no direct attack can be made. What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy, and obtain reinforcements.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。
 
He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.
夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
 
If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, then will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be unless.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。
 
Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory.
故合之以文,齐之以武,是谓必取。
 
If in training soldiers commands are habitually enforced, the army will be well-disciplined; if not, its discipline will be bad.
令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。
 
If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed, the gain will be mutual.
令素行者,与众相得也。
 
【注:】①:“翳”加“艹”头。②:[垂瓦]。③:[讠翕]。 

来源网络,仅供英语学习。


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾

孙子兵法(The Art of War):始计第一
孙子兵法(The Art of War):作战第二
孙子兵法(The Art of War):谋攻第三
孙子兵法(The Art of War):军形第四
孙子兵法(The Art of War):兵势第五
孙子兵法(The Art of War):虚实第六
孙子兵法(The Art of War):军争第七

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存