查看原文
其他

KT讲坛精华 | 曲阜师范大学秦洪武教授、西安外国语大学黄立波教授:语料库翻译学——理念、方法、工具

iResearch 外语学术科研网 2022-04-24

2021年8月2日晚上,“外研社·U讲堂社区”2021年度KT讲坛正式开始第16讲!(点击查看KT讲坛年度预告)曲阜师范大学秦洪武教授和西安外国语大学黄立波教授带来了“语料库翻译学——理念、方法、工具”专题讲座。


讲座中,秦洪武教授从“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”的内容设计入手,为语料库翻译学的初学者提供了入门指南;黄立波教授分享了语料库翻译学的基本理念、基本课题和研究方法。


由王克非教授担任总主编、秦洪武教授和黄立波教授担任主编的“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”现已出版4本著作:秦洪武教授的《双语语料库的研制与应用》,黄立波教授的《语料库翻译学理论研究》,胡开宝教授、李翼老师的《基于语料库的文学翻译研究》及胡显耀教授的《语料库文体统计学方法与应用》。


(点击图片了解图书详情)


(点击图片了解图书详情)


(点击图片了解图书详情)


(点击图片了解图书详情)


讲座伊始,秦洪武教授指出,虽然目前有很多学者投入巨大精力建设语料库、使用语料库开展翻译研究,但实施基于语料库的或语料库驱动的翻译研究仍具有一定难度,原因如下:(1)研究者要关注语料库建得是否合理,语料的抽样是否具有科学性,这将决定最终得出的描写数据是否有意义。(2)研究者在数据库建设过程中需要很多基础性知识去支撑其对数据的观察和分析,如抽样结构知识、数据产生后用何种方式解读等。(3)研究者需要掌握科学的数据使用方法。一般的统计分析方法,如相关性分析、因子分析、主成分分析等都可应用于语料库翻译学研究,但语料库翻译学所需要的统计分析方法远不止于此,目前相关的探索还不够充分。(4)研究者需要充分地认识数据的应用范围。双语语料库正在发挥越来越大的作用,如可应用于机辅翻译、人工智能翻译训练模型构建等领域。因此,对双语语料的应用不能仅限于一般性的观察和分析,双语语料有许多潜在的用途,需要进一步认识、挖掘和开拓。


为解决上述问题,在王克非教授的指导和构想下,外研社推出了“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”,该系列重点关注语料库翻译学理念、方法及工具的应用。


秦洪武教授从该系列已出版的四本书的内容出发,为读者们提供了一份翔实的书籍使用指南;在理论层面,《语料库翻译学理论研究》专门针对语料库翻译学的理论问题(学科理念、特征和方法论等),适用于初学者了解相关基础知识;在实践层面,《基于语料库的文学翻译研究》一书不限于简单的宏观分析,而是深入微观层面探讨,且应用了许多成熟的文学研究方法,是一本难得的用语料库研究文学翻译的佳作;在方法层面,《语料库文体统计学方法与应用》一书超越了常规的语料库分析方法,为开拓语料库的数据应用范围和应用方式提供了很好的借鉴;在工具使用、操作层面,《双语语料库的研制与应用》介绍了一些常用的、可在线获得的免费语料库工具,可以为相关读者提供语料库研究的入门指导。



其后,黄立波教授为大家介绍了语料库翻译学的基本理念、基本课题和研究方法。黄立波教授首先就语料库翻译学的基本理念进行了阐释,他将所有理念关键词总结为一句话:借助量化描写,发现使用中的翻译语言(文本)所呈现的规律性,在充分描写的基础上,达到对翻译现象的解释,甚至预测。据James S. Holmes 所言,作为一种实证研究,翻译研究的目的即达到对翻译对象的描写和解释甚至预测。以此观点为出发点,黄立波教授逐一解释了语料库翻译学中的基本理念:真实性、描写主义、量化统计、规律性以及对翻译现象的描写和解释甚至预测。从性质上,语料库翻译学:属于描写翻译研究;主要是实证研究;既包含定量研究,也包括定性研究;既可以是基础型研究,也可以是应用型研究。


黄立波教授继而介绍了语料库翻译学的基本方法。他认为,研究方法的差异主要是根据研究目标,通过使用不同的语料库或者语料库组合来实现的,语料库翻译学的几种主要研究方法包括:单语类比、双语平行、单语类比加双语平行、多重复合对比和多元统计分析。随着近年来学科交叉的进一步深化,语料库翻译学在方法论层面已经建立起综合的方法论体系,研究者可以根据需要选择适合的研究方法。


随后,黄立波教授介绍了语料库翻译学的基本研究课题:翻译语言与翻译共性、翻译规范、译者风格、目标语语言历时变化、意识形态、专门用途翻译研究、口译研究,等等。在语料库翻译学诞生之初,Mona Baker曾提出三类研究课题:(1)翻译语言(文本)普遍特征(后称翻译共性)研究;(2)特定社会文化环境下的翻译规范研究;(3)翻译中介过程研究、翻译单位的大小和性质、对等的类型与层次等。就当下语料库翻译学的发展来看,诸多研究课题不仅涵盖翻译文本本身,还包括对翻译文本背后、翻译过程以及操作方式的关注;不仅包括语言,还涉及社会、文化、认知等方面。


最后,两位老师解答了部分读者的提问,为大家简单介绍了一些专门用途语料库,也就语料库翻译学的研究前景和语料库翻译学最重要的价值分享了各自的观点。


以上是秦洪武教授和黄立波教授的讲座精华,如想了解更多内容,可以加入钉钉群获取精彩直播回放,或参考“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”相关书目。


相关阅读

KT讲坛精华 | 北京外国语大学陈亚平教授:二语习得的有效机制:外显学习和内隐学习探析

KT讲坛精华 | 北京外国语大学王颖冲副教授:多模态视阈下的中文小说英译

KT讲坛精华 | 中国人民大学刁克利教授:重构作者研究

KT讲坛精华 | 上海财经大学杨国静教授:当我们谈论伦理时,我们在谈论什么

KT讲坛精华 | 浙江大学隋红升教授:真正的男性气质文化内涵与新时代男性气质建构导向

KT讲坛精华 | 东南大学韦清琦教授:生态女性主义的整体性批评实践——以蕾切尔•卡逊为例

KT讲坛精华 | 浙江大学董燕萍教授:译员的注意力控制机制

KT讲坛精华 | 南京航空航天大学范祥涛教授:中国经典翻译研究热点问题与研究方法

KT讲坛精华 | 北京外国语大学王文斌教授:语言研究中缘何对比语言学具有重要性

KT讲坛精华 | 北京大学郑萱老师、北京外国语大学廖鸿婧老师:跨文化外语教学模式与测评

KT讲坛精华 | 宁波大学许希明教授:中国英语学习者的重音盲点

KT讲坛精华 | 浙江工商大学张金凤教授:身体研究动态与思考

KT讲坛精华 | 上海师范大学陈红教授:生态批评的环境史维度

KT讲坛精华 | 浙江大学邵斌副教授:英汉浮现词缀对比研究

KT讲坛精华 | 华中科技大学徐锦芬教授:二语学习中的同伴互动促学机制探析

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存