查看原文
其他

孙子兵法(The Art of War):九地第十一

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

The Art of War

孙子兵法 

By Sun Tzu

孙武 

Translated by Lionel Giles

 

The Art of War (Chinese: 孙子兵法; pinyin: Sūnzǐ Bīngfǎ) is a Chinese military treatise that was written by Sun Tzu in the 6th century BC, during the Spring and Autumn period. (Some scholars believe it was written during the later Warring States period.) Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it is said to be the definitive work on military strategies and tactics of its time, and still one of the basic texts.

《孙子兵法》,简称《孙子》,又称《孙武兵法》和《吴孙子兵法》,是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于前515至前512年,全书为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼。事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣”。

 

The Art of War is one of the oldest and most successful books on military strategy. It has had an influence on Eastern military thinking, business tactics, and beyond. Sun Tzu suggested the importance of positioning in strategy and that position is affected both by objective conditions in the physical environment and the subjective opinions of competitive actors in that environment. He thought that strategy was not planning in the sense of working through an established list, but rather that it requires quick and appropriate responses to changing conditions. Planning works in a controlled environment, but in a changing environment, competing plans collide, creating unexpected situations.

有个别观点曾认为今本《孙子》应是战国中晚期孙膑及其弟子的作品,但是银雀山出土的汉简(同时在西汉墓葬中出土《孙子兵法》、《孙膑兵法》各一部)已基本否定此说。

 

The book was translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, and into English by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, and General Douglas MacArthur have claimed to have drawn inspiration from the work. The Art of War has also been applied to business and managerial strategies.

 《孙子兵法》是世界上最早的兵书之一。在中国被奉为兵家经典,后世的兵书大多受到它的影响,对中国的军事学发展影响非常深远。它也被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。 


XI. The Nine Situations
九地第十一
 
Sun Tzu said: The art of war recognizes nine varieties of ground: (1) Dispersive ground; (2) facile ground; (3) contentious ground; (4) open ground; (5) ground of intersecting highways; (6) serious ground; (7) difficult ground; (8) hemmed-in ground; (9) desperate ground.
孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
 
When a chieftain is fighting in his own territory, it is dispersive ground.
诸侯自战其地者,为散地;
 
When he has penetrated into hostile territory, but to no great distance, it is facile ground.
入人之地不深者,为轻地;
 
Ground the possession of which imports great advantage to either side, is contentious ground.
我得亦利,彼得亦利者,为争地;
 
Ground on which each side has liberty of movement is open ground.
我可以往,彼可以来者,为交地;
 
Ground which forms the key to three contiguous states, so that he who occupies it first has most of the Empire at his command, is a ground of intersecting highways.
 
When an army has penetrated into the heart of a hostile country, leaving a number of fortified cities in its rear, it is serious ground.
诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;
 
Mountain forests, rugged steeps, marshes and fens--all country that is hard to traverse: this is difficult ground.
山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;
 
Ground which is reached through narrow gorges, and from which we can only retire by tortuous paths, so that a small number of the enemy would suffice to crush a large body of our men: this is hemmed in ground.
所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;
 
Ground on which we can only be saved from destruction by fighting without delay, is desperate ground.
疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
 
On dispersive ground, therefore, fight not. On facile ground, halt not. On contentious ground, attack not.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,
 
On open ground, do not try to block the enemy's way. On the ground of intersecting highways, join hands with your allies.
交地则无绝,衢地则合交,
 
On serious ground, gather in plunder. In difficult ground, keep steadily on the march.
重地则掠,泛地则行,
 
On hemmed-in ground, resort to stratagem. On desperate ground, fight.
围地则谋,死地则战。
 
Those who were called skillful leaders of old knew how to drive a wedge between the enemy's front and rear; to prevent co-operation between his large and small divisions; to hinder the good troops from rescuing the bad, the officers from rallying their men.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,
 
When the enemy's men were united, they managed to keep them in disorder.
卒离而不集,兵合而不齐。
 
When it was to their advantage, they made a forward move; when otherwise, they stopped still.
合于利而动,不合于利而止。
 
If asked how to cope with a great host of the enemy in orderly array and on the point of marching to the attack, I should say: "Begin by seizing something which your opponent holds dear; then he will be amenable to your will.
敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
 
Rapidity is the essence of war: take advantage of the enemy's unreadiness, make your way by unexpected routes, and attack unguarded spots.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
 
The following are the principles to be observed by an invading force: The further you penetrate into a country, the greater will be the solidarity of your troops, and thus the defenders will not prevail against you.
凡为客之道,深入则专。主人不克,
 
Make forays in fertile country in order to supply your army with food.
掠于饶野,三军足食。
 
Carefully study the well-being of your men, and do not overtax them. Concentrate your energy and hoard your strength. Keep your army continually on the move, and devise unfathomable plans.
谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
 
Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will prefer death to flight. If they will face death, there is nothing they may not achieve. Officers and men alike will put forth their uttermost strength.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
 
Soldiers when in desperate straits lose the sense of fear. If there is no place of refuge, they will stand firm. If they are in hostile country, they will show a stubborn front. If there is no help for it, they will fight hard.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
 
Thus, without waiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the qui vive; without waiting to be asked, they will do your will; without restrictions, they will be faithful; without giving orders, they can be trusted.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,
 
Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared.
禁祥去疑,至死无所之。
 
If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
 
On the day they are ordered out to battle, your soldiers may weep, those sitting up bedewing their garments, and those lying down letting the tears run down their cheeks. But let them once be brought to bay, and they will display the courage of a Chu or a Kuei.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸、刿之勇也。
 
The skillful tactician may be likened to the shuai-jan. Now the shuai-jan is a snake that is found in the ChUng mountains. Strike at its head, and you will be attacked by its tail; strike at its tail, and you will be attacked by its head; strike at its middle, and you will be attacked by head and tail both.
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。 
 
Asked if an army can be made to imitate the shuai-jan, I should answer, Yes. For the men of Wu and the men of Yueh are enemies; yet if they are crossing a river in the same boat and are caught by a storm, they will come to each other‘s assistance just as the left hand helps the right.
敢问兵可使如率然乎?曰可。夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
 
Hence it is not enough to put one‘s trust in the tethering of horses, and the burying of chariot wheels in the ground
是故方马埋轮,未足恃也;
 
The principle on which to manage an army is to set up one standard of courage which all must reach.
齐勇如一,政之道也;
 
How to make the best of both strong and weak--that is a question involving the proper use of ground.
刚柔皆得,地之理也。
 
Thus the skillful general conducts his army just as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
 
It is the business of a general to be quiet and thus ensure secrecy; upright and just, and thus maintain order.
将军之事,静以幽,正以治,
 
He must be able to mystify his officers and men by false reports and appearances, and thus keep them in total ignorance.
能愚士卒之耳目,使之无知;
 
By altering his arrangements and changing his plans, he keeps the enemy without definite knowledge. By shifting his camp and taking circuitous routes, he prevents the enemy from anticipating his purpose.
易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
 
At the critical moment, the leader of an army acts like one who has climbed up a height and then kicks away the ladder behind him. He carries his men deep into hostile territory before he shows his hand.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。
 
He burns his boats and breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a flock of sheep, he drives his men this way and that, and nothing knows whither he is going.
若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
 
To muster his host and bring it into danger:--this may be termed the business of the general.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
 
The different measures suited to the nine varieties of ground; the expediency of aggressive or defensive tactics; and the fundamental laws of human nature: these are things that must most certainly be studied.
九地之变,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
 
When invading hostile territory, the general principle is, that penetrating deeply brings cohesion; penetrating but a short way means dispersion.
凡为客之道,深则专,浅则散。
 
When you leave your own country behind, and take your army across neighborhood territory, you find yourself on critical ground. When there are means of communication on all four sides, the ground is one of intersecting highways.
去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;
 
When you penetrate deeply into a country, it is serious ground. When you penetrate but a little way, it is facile ground.
入深者,重地也;入浅者,轻地也;
 
When you have the enemy‘s strongholds on your rear, and narrow passes in front, it is hemmed-in ground. When there is no place of refuge at all, it is desperate ground.
背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
 
Therefore, on dispersive ground, I would inspire my men with unity of purpose. On facile ground, I would see that there is close connection between all parts of my army.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,
 
On contentious ground, I would hurry up my rear.
争地吾将趋其后,
 
On open ground, I would keep a vigilant eye on my defenses. On ground of intersecting highways, I would consolidate my alliances.
交地吾将谨其守,交地吾将固其结,衢地吾将谨其恃,
 
On serious ground, I would try to ensure a continuous stream of supplies. On difficult ground, I would keep pushing on along the road.
重地吾将继其食,泛地吾将进其途,
 
On hemmed-in ground, I would block any way of retreat. On desperate ground, I would proclaim to my soldiers the hopelessness of saving their lives.
围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
 
For it is the soldier‘s disposition to offer an obstinate resistance when surrounded, to fight hard when he cannot help himself, and to obey promptly when he has fallen into danger.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
 
We cannot enter into alliance with neighboring princes until we are acquainted with their designs. We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country--its mountains and forests, its pitfalls and precipices, its marshes and swamps. We shall be unable to turn natural advantages to account unless we make use of local guides.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
 
To be ignored of any one of the following four or five principles does not befit a warlike prince.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
 
When a warlike prince attacks a powerful state, his generalship shows itself in preventing the concentration of the enemy‘s forces. He overawes his opponents, and their allies are prevented from joining against him.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
 
Hence he does not strive to ally himself with all and sundry, nor does he foster the power of other states. He carries out his own secret designs, keeping his antagonists in awe. Thus he is able to capture their cities and overthrow their kingdoms.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
 
Bestow rewards without regard to rule, issue orders without regard to previous arrangements; and you will be able to handle a whole army as though you had to do with but a single man.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
 
Confront your soldiers with the deed itself; never let them know your design. When the outlook is bright, bring it before their eyes; but tell them nothing when the situation is gloomy.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
 
Place your army in deadly peril, and it will survive; plunge it into desperate straits, and it will come off in safety.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
 
For it is precisely when a force has fallen into harm‘s way that is capable of striking a blow for victory.
夫众陷于害,然后能为胜败。
 
Success in warfare is gained by carefully accommodating ourselves to the enemy‘s purpose.
故为兵之事,在顺详敌之意,
 
By persistently hanging on the enemy’s flank, we shall succeed in the long run in killing the commander-in-chief.
并敌一向,千里杀将,
 
This is called ability to accomplish a thing by sheer cunning.
是谓巧能成事。
 
On the day that you take up your command, block the frontier passes, destroy the official tallies, and stop the passage of all emissaries.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,
 
Be stern in the council-chamber, so that you may control the situation.
厉于廊庙之上,以诛其事。
 
If the enemy leaves a door open, you must rush in.
敌人开阖,必亟入之,
 
Forestall your opponent by seizing what he holds dear, and subtly contrive to time his arrival on the ground.
先其所爱,微与之期,
 
Walk in the path defined by rule, and accommodate yourself to the enemy until you can fight a decisive battle.
践墨随敌,以决战事。
 
At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for the enemy to oppose you.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。

 

来源网络,仅供英语学习。


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾

孙子兵法(The Art of War):谋攻第三

孙子兵法(The Art of War):军形第四

孙子兵法(The Art of War):兵势第五

孙子兵法(The Art of War):虚实第六

孙子兵法(The Art of War):军争第七

孙子兵法(The Art of War):九变第八

孙子兵法(The Art of War):行军第九

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存