查看原文
其他

孙子兵法(The Art of War):​用间篇第十三

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

The Art of War

孙子兵法 

By Sun Tzu

孙武 

Translated by Lionel Giles

 

The Art of War (Chinese: 孙子兵法; pinyin: Sūnzǐ Bīngfǎ) is a Chinese military treatise that was written by Sun Tzu in the 6th century BC, during the Spring and Autumn period. (Some scholars believe it was written during the later Warring States period.) Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it is said to be the definitive work on military strategies and tactics of its time, and still one of the basic texts.

《孙子兵法》,简称《孙子》,又称《孙武兵法》和《吴孙子兵法》,是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于前515至前512年,全书为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼。事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣”。

 

The Art of War is one of the oldest and most successful books on military strategy. It has had an influence on Eastern military thinking, business tactics, and beyond. Sun Tzu suggested the importance of positioning in strategy and that position is affected both by objective conditions in the physical environment and the subjective opinions of competitive actors in that environment. He thought that strategy was not planning in the sense of working through an established list, but rather that it requires quick and appropriate responses to changing conditions. Planning works in a controlled environment, but in a changing environment, competing plans collide, creating unexpected situations.

有个别观点曾认为今本《孙子》应是战国中晚期孙膑及其弟子的作品,但是银雀山出土的汉简(同时在西汉墓葬中出土《孙子兵法》、《孙膑兵法》各一部)已基本否定此说。

 

The book was translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, and into English by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, and General Douglas MacArthur have claimed to have drawn inspiration from the work. The Art of War has also been applied to business and managerial strategies.

 《孙子兵法》是世界上最早的兵书之一。在中国被奉为兵家经典,后世的兵书大多受到它的影响,对中国的军事学发展影响非常深远。它也被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。 
XIII. THE USE OF SPIES
用间篇第十三
 
1. Sun Tzu said: Raising a host of a hundred thousand men and marching them great distances entails heavy loss on the people and a drain on the resources of the State. The daily expenditure will amount to a thousand ounces of silver. There will be commotion at home and abroad, and men will drop down exhausted on the highways. As many as seven hundred thousand families will be impeded in their labour.
2. Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day. This being so, to remain in ignorance of the enemy's condition simply because one grudges the outlay of a hundred ounces of silver in honours and emoluments, is the height of inhumanity.
3. One who acts thus is no leader of men, no present help to his sovereign, no master of victory.
4. Thus, what enables the wise sovereign and the good general to strike and conquer, and achieve things beyond the reach of ordinary men, is foreknowledge.
5. Now this foreknowledge cannot be elicited from spirits; it cannot be obtained inductively from experience, nor by any deductive calculation.
6. Knowledge of the enemy's dispositions can only be obtained from other men.
孙子曰:凡兴师十万,出征千里,百姓之费,公家之奉,日费千金。内外骚动,怠於道路,不得操事者,七十万家。相守数年,以争一日 之胜,而爱爵禄百金,不知敌之情者,不仁之至也。非人之将也,非 主之佐也,非胜之主也。故明君贤将,所以动而胜人,成功出於众者 ,先知也。先知者,不可取於鬼神,不可象於事,不可验於度。必取 於人,知敌之情者也。
 
7. Hence the use of spies, of whom there are five classes: (1) Local spies; (2) inward spies; (3) converted spies; (4) doomed spies; (5) surviving spies.
8. When these five kinds of spy are all at work, none can discover the secret system. This is called "divine manipulation of the threads." It is the sovereign's most precious faculty.
9. Having local spies means employing the services of the inhabitants of a district.
10. Having inward spies, making use of officials of the enemy.
11. Having converted spies, getting hold of the enemy's spies and using them for our own purposes.
12. Having doomed spies, doing certain things openly for purposes of deception, and allowing our spies to know of them and report them to the enemy.
13. Surviving spies, finally, are those who bring back news from the enemy's camp.
故用间有五:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。五间俱起 ,莫知其道,是谓神纪,人君之宝也。因间者,因其乡人而用之。内 间者,因其官人而用之。反间者,因其敌间而用之。死间者,为诳事 於外,令吾闻知之,而传於敌间也。生间者,反报也。
 
14. Hence it is that which none in the whole army are more intimate relations to be maintained than with spies. None should be more liberally rewarded. In no other business should greater secrecy be preserved.
15. Spies cannot be usefully employed without a certain intuitive sagacity.
16. They cannot be properly managed without benevolence and straightforwardness.
17. Without subtle ingenuity of mind, one cannot make certain of the truth of their reports.
18. Be subtle! be subtle! and use your spies for every kind of business.
19. If a secret piece of news is divulged by a spy before the time is ripe, he must be put to death together with the man to whom the secret was told.
故三军之事,莫亲於间,赏莫厚於间,事莫密於间。非圣智不能用间 ,非仁义不能使间,非微妙不能得间之实。微哉!微哉!无所不用间 也。间事未发,而先闻者,间与所告者兼死。
 
20. Whether the object be to crush an army, to storm a city, or to assassinate an individual, it is always necessary to begin by finding out the names of the attendants, the aides-de-camp, and door-keepers and sentries of the general in command. Our spies must be commissioned to ascertain these.
凡军之所欲击,城之所欲攻,人之所欲杀,必先知其守将、左右、谒 者、门者、舍人之姓名,令吾间必索知之。
 
21. The enemy's spies who have come to spy on us must be sought out, tempted with bribes, led away and comfortably housed. Thus they will become converted spies and available for our service.
22. It is through the information brought by the converted spy that we are able to acquire and employ local and inward spies.
23. It is owing to his information, again, that we can cause the doomed spy to carry false tidings to the enemy.
24. Lastly, it is by his information that the surviving spy can be used on appointed occasions.
25. The end and aim of spying in all its five varieties is knowledge of the enemy; and this knowledge can only be derived, in the first instance, from the converted spy. Hence it is essential that the converted spy be treated with the utmost liberality.
必索敌人之间来间我者,因而利之,导而舍之,故反间可得而用也。因是而知之,故乡间、内间可得而使也﹔因是而知之,故死间为诳事 可使告敌﹔因是而知之,故生间可使如期。五间之事,君必知之,知 之必在於反间,故反间不可不厚也。
 
26. Of old, the rise of the Yin dynasty was due to I Chih who had served under the Hsia. Likewise, the rise of the Chou dynasty was due to Lu Ya who had served under the Yin.
27. Hence it is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for purposes of spying and thereby they achieve great results. Spies are a most important element in water, because on them depends an army's ability to move.
昔殷之兴也,伊挚在夏﹔周之兴也,吕牙在殷。故惟明君贤将能以上 智为间者,必成大功。此兵之要,三军之所恃而动也。

 

来源网络,仅供英语学习。


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾

孙子兵法(The Art of War):谋攻第三

孙子兵法(The Art of War):军形第四

孙子兵法(The Art of War):兵势第五

孙子兵法(The Art of War):虚实第六

孙子兵法(The Art of War):军争第七

孙子兵法(The Art of War):九变第八

孙子兵法(The Art of War):行军第九

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存